Archive for Diglossia and digraphia
January 20, 2014 @ 10:45 pm· Filed by Victor Mair under Alphabets, Dialects, Diglossia and digraphia, Language and advertising, Multilingualism, Orthography, Pronunciation, Writing systems
Mark Swofford took these photographs of an advertisement for a very well-known brand of instant noodles in the Taipei MRT (subway system). It makes use of three scripts (Chinese characters [including some rare, non-standard forms], bopomofo / zhùyīn fúhào 注音符號 [Mandarin "Phonetic Symbols" of the Republic of China, and Roman letters) and possibly as many languages (Taiwanese, Japanese, English) — with Mandarin apparently *not* being among them.
Read the rest of this entry »
Permalink
December 3, 2013 @ 2:28 am· Filed by Victor Mair under Alphabets, Diglossia and digraphia, Language and computers, Language and the movies, Writing systems
On September 25, I posted on "Character amnesia and the emergence of digraphia", which occasioned a vigorous debate. A few of the commenters thought the essay in question wasn't actually written by a student. Be that as it may, this habit of replacing characters by Pinyin is becoming more and more common, especially among young students. Let us look at this scene from the Chinese documentary "Qǐng tóu wǒ yī piào" 请投我一票 (Please vote for me) at (34:29).
Read the rest of this entry »
Permalink
November 28, 2013 @ 3:36 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Diglossia and digraphia, Language and culture
Reader Geoff Wade asks:
Might you and your band of linguist lads and lassies turn your erudition to the term 'chop-chop', which according to Wikipedia derives from Cantonese. I can think of no Cantonese term which would give rise to this term.
On this day of Thanksgiving (or Thanksgivvukah, if you prefer, which is said to happen only once every 5,000 years [actually, the next occurrence will be in 2070]), all that I really want to do is "chomp chomp". But I'll make a start before dinner, and then let others fill in the gaps.
Read the rest of this entry »
Permalink
November 19, 2013 @ 6:10 pm· Filed by Victor Mair under Diglossia and digraphia, Transcription, Writing systems
From Jason Cox (with additions and modifications by VHM):
In Taiwan, one often comes across efforts at using zhùyīn 注音 ("phonetic annotation") to hint to readers that a Hoklo Taiwanese reading of the sentence is preferred, rather than a Mandarin reading. Sometimes the characters are "correct" Hoklo Taiwanese (they convey the meaning of the characters directly); sometimes they will simply sound like Hoklo Taiwanese when read in Mandarin. Two examples that come to mind:
Read the rest of this entry »
Permalink
November 17, 2013 @ 4:47 pm· Filed by Victor Mair under Diglossia and digraphia, Language teaching and learning, Transcription, Translation
As a follow-up to my Language Log post on Li Yang's fēngkuáng liánxiǎng 疯狂联想 ("crazy association"), Chris Fraser sent me three images of an old Cantonese book that purports to teach English by means of what it calls "Táng zì zhù yīn" 唐字註音 ("phonetic annotation with Tang [i.e., Chinese] characters").
Read the rest of this entry »
Permalink
October 30, 2013 @ 11:06 am· Filed by Victor Mair under Alphabets, Borrowing, Diglossia and digraphia, Found in translation, Language and advertising, Language and culture, Language and food, Multilingualism, Orthography, Pronunciation, Psychology of language, Slogans, Spelling, Transcription, Translation, Writing systems
Together with his "greetings from small-town Japan", Chris Pickel sent in this photograph of a sign, which was put up in his neighborhood for the aki-matsuri 秋祭り ("autumn festival").
Read the rest of this entry »
Permalink
October 26, 2013 @ 3:41 pm· Filed by Victor Mair under Diglossia and digraphia, Language and sports, Multilingualism
In Tainan, Taiwan, there's an amateur sports team that calls itself the Yěqiú rén bàngqiú duì 野球人棒球隊, the English version of which is "Yakyuman Baseball Team"
Here's their Facebook page.
Read the rest of this entry »
Permalink
September 25, 2013 @ 12:52 pm· Filed by Victor Mair under Diglossia and digraphia, Language and education, Pedagogy, Writing, Writing systems
David Moser saw this photograph of a child's essay via Twitter:
Read the rest of this entry »
Permalink
September 4, 2013 @ 11:06 am· Filed by Victor Mair under Dialects, Diglossia and digraphia
[This is a guest post by Stephan Stiller.]
This post complements Robert Bauer and Victor Mair's previous LL post titled "Spoken Hong Kong Cantonese and written Cantonese" and addresses, among other things, J. Marshall Unger's comment in the corresponding thread. Please have a look.
Read the rest of this entry »
Permalink
January 1, 2012 @ 12:37 am· Filed by Victor Mair under Diglossia and digraphia, Pronunciation, Writing systems
Having just returned from a month of living and teaching (in Chinese) on the Mainland (in other words, receiving an intensive dose of Putonghua), I was struck by how different Taiwan Guoyu *sounds* in this video. It's about a subject that is dear to my heart: the medieval caves at the Central Asian site of Dunhuang with their magnificent wall-paintings and multitudinous medieval manuscripts.
Of course, Taiwan Guoyu (National Language, i.e., Mandarin) is still basically the same language as Putonghua (Modern Standard Mandarin [MSM]) on the mainland, but the sounds and a lot of the words and typical expressions are somewhat different (judging not merely from this one short video, but from other samples, both written and spoken, as well). And, of course, the script has radically diverged.
Read the rest of this entry »
Permalink