Archive for Lexicon and lexicography

Variable usages

Sign greeting Xi Jinping in Florida:


(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (13)

"Made Beaver" and more

As of March 17 2017, DCHP-2 went live: the Second Edition of A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles. The Project History, by Stefan Dollinger and Margery Fee, is worth reading — it includes this interesting variation on James Murray's Reading Programme:

Because funding was slow to materialize, we adapted our data collection methods to a format suitable for the classroom. Students learned original research and provided some data for the project (Dollinger 2010a). In January 2008, with the help of UBC and SSHRC funding, we were in the position to open our offices. In the "Canadian English Lab" we completed between early 2008 and Fall 2010 the main data collection for the Bank of Canadian English based on a data "harvesting" scheme and a list of codified Canadianisms compiled from three print dictionaries (Canadian Oxford Dictionary 2004, the Gage Canadian Dictionary 1997 and the ITP Nelson Dictionary 1997). The years 2010-11 were primarily occupied with the proofreading of the scanned DCHP-1 and its conversion for the web. In 2007, UBC Archives scanned DCHP-1 free of charge, which produced the file that was imported to our online dictionary environment. In 2012-13 we began to work out the editorial principles that would guide the editing process of DCHP-2. Drafting of entries began in 2012 and was largely completed by the spring of 2015. The revising of entries was slower, partly because drafting was handed over to undergraduate and graduate students, which added more training tasks than is customary. Three student assistants, Baillie Ford, Alexandra Gaylie and Gabrielle Lim, drafted most of the entries. Other student drafters were Emily Briggs, Jona Dervishaj, Ana Martic and Dorota Lockyer.

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Involuntary immigrants

Below is a guest post by Larry Horn, based on a note submitted to the American Dialect Society's mailing list. The topic is the the slaves-as-immigrants flap occasioned by Ben Carson’s reference in his recent remarks characterizing slaves as immigrants who worked particularly hard for particularly low wages.

Read the rest of this entry »

Comments (35)

Shitgibbon antedated

The latest from Ben Zimmer — "A New Breakthrough in the History of the “S—gibbon: The Insult’s Originator Steps Forward", Slate 2/13/2017.

Following up on a comment by David Quantick on Ben's Strong Language Blog post, Ben found this passage in the 1/13/1990 issue of the New Musical Express, in which David Quantick and Steven Wells "imagine Morrissey of the Smiths (nickname: the Mozzer) and Mark E. Smith of the Fall in the year 2000":

’Tis the Mozzer and Mark E Smith! Yes, in the year 2000, Sir Morrissey del Manc and Shitgibbon Smith will be tired old buckers, fit for the scrapheap ever since some student NME reader got to see their poetry part of the English GCSE and finished so-called “serious rock” for, in the words of Alice Cooper, “EVAH!”

Apparently the term may have been used in other Quantick & Wells  NME columns as early as 1988, though these have yet to be found.

 

Comments (4)

Words for anger

Lisa Feldman Barrett has an article on "The Varieties of Anger" in last Sunday's NYT.  Most of it consists of reflections on pre- and post-election anger in our society.  But Barrett has one paragraph in which she makes some rather dubious claims about the number of words for “anger” in several languages:

The Russian language has two distinct concepts within what Americans call “anger” — one that’s directed at a person, called “serditsia,” and another that’s felt for more abstract reasons such as the political situation, known as “zlitsia.” The ancient Greeks distinguished quick bursts of temper from long-lasting wrath. German has three distinct angers, Mandarin has five and biblical Hebrew has seven.

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Hokkien-Tagalog-English-Spanish phrasebook

Page of a phrasebook published in 1941 (click to embiggen):

Read the rest of this entry »

Comments (28)

English-Cantonese and Hokkien-Malay phrasebooks

Ryan of Singapore sent me photographs of a section from a Chinese almanac that amounts to a ten-page English phrasebook phonetically annotated in Cantonese. Here are two of the pages (as usual, click to embiggen):

Read the rest of this entry »

Comments off

Two new words in Mandarin

At least they're new for me.

I'm always learning new expressions, constructions, usages, etc. in Chinese.  The Sinitic languages are changing so rapidly that it is a heady experience trying to keep up with them.  The two new Mandarin words I just learned are good examples of the kinds of transformations that are constantly taking place in Chinese.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Knife and fork

Nathan Hopson came across a marvelous Japanese word from the interwar period the other day:  naihoku ナイホク.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

The reality of censorship in the PRC

When we published the ABC Chinese-English Dictionary from Hawaii in 1996, the original American edition had this definition for Lin Biao:  "veteran Communist military leader; Mao Zedong's designated successor until his mysterious death".

Imagine our surprise when we discovered in the licensed edition of the dictionary from Shanghai the following definition:  "veteran Communist military leader; ringleader of counterrevolutionary group (during Cultural Revolution)".

Read the rest of this entry »

Comments (20)

"Arrival is a tree that is still to come"

Thanks to Chinese characters, we are inundated with such preposterous profundities.

In the day before yesterday's UK Observer, there is an article by Claire Armitstead titled "Madeleine Thien: ‘In China, you learn a lot from what people don’t tell you:  The Man Booker-shortlisted writer on a solitary childhood in Canada and daring to question the Chinese regime" (10/8/16).

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Can Japanese read Chinese, and vice versa?

Comments (27)

Heart residue

Stuart Luppescu writes:

I recently ate at a yakiniku 焼肉 ("grilled meat") place in Kyoto that serves only chicken and pork — rather atypical. One menu item was kokoronokori 心残り. I asked the server what that was, and was told it was the flesh, blood vessels, and fat around the heart that is left over when they prepare the heart to be served. Since I am a gaijin 外人 ("foreigner"), they gave me a menu that had the entries with English glosses. For this one they wrote "regret" — they had obviously relied on Google Translate for their rendering. After I left I realized I should have taken a picture and sent it to you, but this message will have to do.

Read the rest of this entry »

Comments (9)