Archive for Bilingualism

Trevor Noah reflects on language and identity

In my introductory undergraduate course on English words, and in most undergraduate introductory courses on linguistics, students are invited to reflect on language and identity—how the way you speak communicates information about who you are—which they are typically very interested in. This isn't my beat, professionally speaking, but as a linguist I have a duty to help my students think through some of these issues (and, if they get interested, point them in the right direction to get really educated). To get started, I often play this one-minute clip of a Meshach Taylor Fresh Air interview from 1990, which is usually a good starting point for some discussion.

But Fresh Air (yes I'm a Terry Gross fangirl) also recently ran an interview with the biracial South African host of the Daily Show, Trevor Noah, which contained this ten-minute motherlode of a reflection on multilingualism, language choice, racism, acceptable targets of mimicry, vocabulary size, Trump's communicative abilities, resentment of accented speech… whew. I'm just going to leave it here for your edification and enjoyment. Maybe one of our more sociolinguistically expert Language Loggers will provide some more detailed commentary later. For my part — well, I just invite you to think about what kind of 500-word essay you'd write for a Ling 101 class with this 10-minute clip as your prompt.

To hear the whole interview, or read the transcript, visit the NPR Fresh Air page.

Comments (2)

English-Cantonese and Hokkien-Malay phrasebooks

Ryan of Singapore sent me photographs of a section from a Chinese almanac that amounts to a ten-page English phrasebook phonetically annotated in Cantonese. Here are two of the pages (as usual, click to embiggen):

Read the rest of this entry »

Comments off

Ultimate language threat

The news these days, I find, seldom merits a smile. But at one news story I heard at lunchtime today I actually laughed out loud, alone in my kitchen. Michel Barnier, charged with heading the EU side in the complex forthcoming negotiations that will set the terms for the UK's exit from the European Union, has found a way to hurt the British more deeply, and put them more at a disadvantage, than I ever would have thought possible. It is so fiendish it ought to be illegal, yet it violates no law or basic principle of human rights. It is simply wonderful in its passive-aggressive hostility. I take my hat off to him. He has announced that he wants all the negotiations with the British team to be conducted in French.

Read the rest of this entry »

Comments off

Sinitic languages in Singapore

From Coby Lubliner:

I have lately been watching an Australian TV series, "Serangoon Road," taking place in Singapore in the 1960s. The dialogue is mostly in English, but when it isn't it's in Mandarin, both among the Chinese and between them and the main character, an Australian who speaks it. I have so far heard no trace of any other Chinese. Is that realistic?

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Xi Jinping and his rookery

Bruce Humes saw this on NYT’s bilingual website in an article today entitled "China’s Leader Wears Many Hats, but Only One Jacket"*:

In summer, Mr. Xi follows tradition and wears a long-sleeved white shirt and dark trousers when mixing with ordinary folks. When accompanying officials follow suit, as they often do, they call to mind a rookery of emperor penguins. 

Read the rest of this entry »

Comments (10)

The year of the Golden Monkey is truly excellent

Time for Chinese New Year celebrations.  This is the year of the Monkey.  In this article from the online China Times, the customary couplet (it's more of a singlet in this case) on red paper features an interlingual pun: the characters 金猴 ("golden monkey"), when read in Mandarin, are pronounced jīn hóu, which is a near homophone for the Taiwanese chin-hó 真好 ("truly good", i.e., "excellent").  Thus roughly the "peaceful golden monkey" becomes "peace is wonderful".

Read the rest of this entry »

Comments (10)

More sound-loan Taiwanese

Michael Cannings sent in this photograph:

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Chinese-English rap

Thorin Engeseth writes:

I am a big fan of the English musician Tricky, who recently released an album with a song on it called "Beijing to Berlin".

According to an email his marketing team sent out:

The enigmatic voice on the single's A-side, "Beijing To Berlin," belongs to the Chinese rapper and producer Ivy 艾菲. Tricky explains: "I was in Beijing for a show and I met this guy who managed her. She's so different! So raw! The strange thing is, I've had the track for a while but I only just found out that she’s not rapping in Chinese. I ain’t got a clue what language it is. I have no idea. It might be completely made up but whatever it is, it sounds wicked."

I'm attaching a link to a video of the song here. I know very little about the languages of China, and am wondering if this song (a rap song) could just be in very heavily accented English, or is she making sounds up as she goes?

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Jeb's bilingualism

Jeb Bush gave a Spanish-language interview on Sunday with Telemundo's José Díaz-Balart. This is the first time since the launch of his presidential campaign that his functional bilingualism has been on full display.


Read the rest of this entry »

Comments (11)

Digraphia and bilingualism in a Nissan ad

Photograph of a Chinese ad spotted in a Beijing elevator by David Moser, who also provided much of the analysis that follows:

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Writing English with Chinese characters

Sign on a pet-grooming place in Banqiao, Taiwan (contributed by Mark Swofford):

Read the rest of this entry »

Comments (8)

"Purple mist coming from the east" cake

Here is an interesting picture that Francois Dube took today in a cakeshop in Yinchuan, capital of the Ningxia Hui (Muslim) Autonomous Region, People's Republic of China:

Read the rest of this entry »

Comments (10)

OMG! American English

The star of this popular Voice of America program is Jessica Beinecke (Bái Jié 白洁).  Her Mandarin is quite amazing; indeed, I would say that it is nothing short of phenomenal. Here's a sample:

Read the rest of this entry »

Comments (57)