Search Results
December 23, 2019 @ 9:53 am
· Filed under Abbreviation, Acronyms, Diglossia and digraphia, Idioms, Romanization
Literary Sinitic / Classical Chinese has an extreme propensity for elision, truncation, and abbreviation, which is one of the factors that make it so hard to read. Yesterday, we looked at the current Chinese proclivity for acronyms and initialisms, made much easier to produce and apply due to the use of digital technology and pinyin […]
Permalink
November 30, 2019 @ 9:08 am
· Filed under Emojis and emoticons, Writing systems
We've mentioned "kaomoji " before (see "Readings"), but only gave a few examples. "Kaomoji 顔文字 ("face character / writing") is a Japanese term for more or less elaborate "drawings" composed of kana, characters, punctuation marks, and now letters and other symbols drawn from a wide range of writing systems. They can be quite fanciful, even […]
Permalink
November 18, 2019 @ 11:32 pm
· Filed under Diglossia and digraphia, Writing systems
All in one sign! Here it is: (Source: Pinyin News)
Permalink
August 15, 2019 @ 12:50 am
· Filed under Lost in translation
Two delightful Chinglish specimens submitted by Karen Yang:
Permalink
August 3, 2019 @ 1:42 pm
· Filed under Humor, Language and culture, Language and politics, Language and the law
A cartoonist and her collaborator have been arrested in China for being "spiritually Japanese" (jīng Rì 精日). They have also been accused of "insulting China" (rǔ Huá 辱华). The latter term is transparent, and I've been hearing it a lot for the last couple of decades, whereas the former term is morphologically more difficult to […]
Permalink
March 19, 2019 @ 7:13 pm
· Filed under Bilingualism, Borrowing, Diglossia and digraphia, Signs
A sign warning against uncivilized behavior in the main bazaar in Urumqi, the capital of China's Xinjiang region (Bloomberg):
Permalink
March 10, 2019 @ 2:04 pm
· Filed under Diglossia and digraphia, Language reform, Writing systems
Every time someone (usually a Chinese person) raises the issue of writing Sinographic languages in a phonetic script, people (usually non-Chinese) will jump on him / her and say that it can't be done or that it will destroy the culture. When it is pointed out that it already has been done repeatedly for the […]
Permalink
March 5, 2019 @ 8:00 pm
· Filed under Diglossia and digraphia, Language and education, Pronunciation, Writing systems
[This is a guest post from a frustrated Chinese father in the PRC, written in response to the discussion in the comments that followed this post: "The Sinophone" (2/28/19). He doesn't mince words, but this is how he feels — passionately — about his fatherland.] As usual, the more I learn the more am I […]
Permalink
February 1, 2019 @ 8:45 pm
· Filed under Language and culture, Language and religion, Translation
There's a new attitude wave in China, and it's called the "Fó xì xiànxiàng 佛系现象", which looks like it means "Buddha system / series / department phenomenon". Unfortunately, that doesn't really make much sense on its own account, and it certainly doesn't fit with the way the expression "Fó xì 佛系" is employed in current […]
Permalink
January 14, 2019 @ 1:00 am
· Filed under Writing systems
We've seen many a polysyllabic Sinograph on Language Log (check the Readings below). The one presented here is perhaps more creative and intriguing than any previously encountered: 「システム」って書こうとするとどうしても「テ」と「ム」が繋がってしまうので新しい漢字を提案したい。 pic.twitter.com/5VDywtulId — おおひなたごう☆レコード大好き小学生カケル (@gooohinata) January 10, 2019
Permalink
November 25, 2018 @ 11:14 pm
· Filed under Alphabets, Borrowing, Diglossia and digraphia, Writing systems
A highly educated Chinese colleague sent me the following note: More Chinese phrases with Latin alphabet, such as C位, diss, etc. have become quite popular. Even one of my friends who is so intoxicated by the beauty of the Chinese classic language used "diss" in her WeChat post. She could have used any of the […]
Permalink
September 13, 2018 @ 9:54 pm
· Filed under Diglossia and digraphia
More than twenty years ago, I wrote a science fiction novel called "China Babel" (still unpublished) in which I described a time in the future when Chinese would merge with English. Judging from current usage, the future of the mid-90s is fast impinging on the present.
Permalink