The Chinese Computer: Competition or Cooperation? book review by David Moser Beijing Capital Normal University
Thomas Mullaney’sThe Chinese Computeris a fascinating account of the decades-long effort by linguists, computer scientists and engineers to incorporate Chinese characters into the digital age. Drawing on a vast body of historical and scientific sources, the book offers the reader an lively account of the formidable technical challenges involved in creating practical and intuitive input methods for one of the world’s most complex writing systems. The reader will come away with an increased awareness of the contributions that Chinese computing brought to modern computer science.
Chinese scholars and sinologists working in the 1980s and 90s will recall the early generations of Chinese word processors—slow, unreliable, and crash-prone—when every incremental gain in speed or compatibility felt like a small miracle. Thanks to the ingenuity and innovation of computer input developers, today anyone on the planet can create Chinese texts using an impressive ecosystem of powerful and user-friendly tools.
The paper that presents this new model is called “Habibi: Laying the Open-Source Foundation of Unified-Dialectal Arabic Speech Synthesis”. It was published last month on arXiv, an open-access repository that is not peer-reviewed. I will be interested to hear what Language Log readers think of its prospects.
With all the recent news about tariffs, I wondered where the word came from. So I consulted the OED:
< Italiantariffa ‘arithmetike or casting of accounts’ (Florio), ‘a book of rates for duties’ (Baretti), = Spanishtarifa, Portuguesetarifa, < Arabictaʿrīf notification, explanation, definition, article, <ʿarafa in 1st conj. to notify, make known. So Frenchtarif.
For months, callers to the Washington state Department of Licensing who have requested automated service in Spanish have instead heard an AI voice speaking English in a strong Spanish accent.
The role of a Scotsman, John Ross (1842-1915), in creating it. Although he was a Christian missionary who spent over half his life in China, he was apparently a gigachad.
The following video is densely packed with solid information and moves rapidly, so you have to pay close attention to follow it.
Special nurseries are helping the Sámi people in Finland to bring their almost-lost language back from the brink of extinction.
When I stayed in the Arctic Circle to finish writing The True History of Tea with Erling Hoh, I was amazed by the symbiotic relationship the Sámi there had with their vast herds of reindeer. And, yes, they do ride them, which someone was asking about here recently.
That's the title of an essay that appeared in my e-mail today from an outfit called Cantonese Script Reform 粵字改革. Here's what they say:
Written Cantonese must have spaces, like Korean. The calligraphic issue must give way. For the space itself is a grammatical marker that marks the beginning and the end of a word. This tool of demarcation will allow poet and playwright to invent new words by putting words together within the confinements delineated by the spaces between words. Written Cantonese needs all the tools imaginable for it to revitalise and resurrect its lost vocabulary. A Hebrew-esque recycling off ancient words for purposes anew is the way to go. But we can’t do that if we can’t tell if this is a new word because we can’t tell if these characters familiar so and so sequenced are merely a fanciful poetic playful arrangement or other mark of the invention of a new word, where a familiar noun is turned into a verb or verb is turned into an adjective or an adjective is now henceforth interpreted as a noun in this particular context.