Japanese "goods" | Chinese "guzi"
The pathways of word borrowings can be absolutely mind boggling. The modern English word "goods" derives from the plural of one of six different roots that resulted in "good". I will not touch upon the five other etyma that resulted in "good" with other meanings, but only on the one that culminated in a countable noun signifying "an item of merchandise", often fixed in the plural form "goods", e.g.,:
-
-
c. 1596–1598 (date written), William Shakespeare, “The Merchant of Venice”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene i]:
-
Thy lands and goods / Are, by the laws of Venice, confiscate / Unto the state of Venice.
-
-
√Inherited from Middle English good, god, from Old English gōd (“a good thing, advantage, benefit, gift; good, goodness, welfare; virtue, ability, doughtiness; goods, property, wealth”), from Proto-Germanic *gōdą (“goods, belongings”), from Proto-Indo-European *gʰedʰ-, *gʰodʰ- (“to unite, be associated, suit”). Compare German Gut (“item of merchandise; estate; property”).
For two mercantile nations such as England and Japan, it is inevitable that "goods" would be borrowed from English into Japanese. It has its own entry in the Japanese Wiktionary: guzzu グッズ and has found its way into Korean as well: gutjeu 굿즈.
Read the rest of this entry »