Search Results
March 23, 2017 @ 10:01 pm
· Filed under Grammar, Historical linguistics, Topolects
Even if you don't know any Cantonese but listen carefully to people speaking it, you probably can tell that it has an abundance of particles. For speakers of Mandarin who do not understand Cantonese, the proliferation of particles, especially in utterance final position, is conspicuous. Non-speakers of Cantonese, confronted by all these aa3, ge3, gaa3, […]
Permalink
March 13, 2017 @ 8:43 am
· Filed under Borrowing, Pronunciation
I find Japanese pronunciation to be straightforward and easy. But, for some reason, many people murder Japanese words borrowed into English. Take "karaoke", for example. I hear Americans pronouncing it as something like "carry Okie". How did that get started? You can listen to the Japanese pronunciation here. Cf. the UK and US pronunciations here.
Permalink
March 13, 2017 @ 6:56 am
· Filed under The language of science
In a workshop over the weekend at the Annenberg Public Policy Center, one of the presentations was based on a paper by Dan Kahan et al., "Culturally antagonistic memes and the Zika virus: an experimental test", Journal of Risk Research 2017. The abstract starts this way [emphasis added]: This paper examines a remedy for a defect […]
Permalink
March 3, 2017 @ 8:20 am
· Filed under Etymology
This is a guest post by Stephen Goranson. The source of “copasetic,” meaning “fine,” has been sought in Yiddish, Hebrew, Creole French, Italian, Chinook, and in a putative assurance from an accomplice of a thief in the Palmer House Hotel in Chicago that the house “cop’s on the settee.” But, probably, a novelist coined the word. […]
Permalink
February 18, 2017 @ 5:21 pm
· Filed under Words words words
Adam Wren, "'I'm Still All Trumped Up'", Politico Magazine 2/13/2017: On the first Saturday of Donald Trump’s presidency, as protesters and marchers stormed the nation’s capital and cities around the country, Dick and Jane Ames threw a party. […] “Oh, Trump—I’m still all Trumped up,” Jane, a retired insurance broker, told me, reveling in the memory […]
Permalink
February 7, 2017 @ 7:11 pm
· Filed under Swear words, Translation
Here and here are links (South China Morning Post [SCMP] and the Chinese website of a German radio channel) re yesterday’s surprising statement by Judge HE Fan of China’s supreme court calling President Trump a "public enemy of the rule of law". The story is being well covered by the international media (NYT, The Independent, […]
Permalink
January 26, 2017 @ 7:35 pm
· Filed under Borrowing, Etymology, Language and biology, Language and food
In Appendix C of The True History of Tea, a book that I wrote with Erling Hoh, I showed how all the words for "tea" in the world except two little-known Austro-Asiatic terms can be traced back to Sinitic. The three main types of words for tea (infusion of Camellia sinensis leaves) may be characterized […]
Permalink
December 17, 2016 @ 11:52 pm
· Filed under Classification, Etymology, Semantics
This post intends to take a deep look at the words for "dog" in Japanese, "inu" and "ken", both written with the same kanji (sinogram; Chinese character): 犬. I will begin with some basic phonological and etymological information, then move to an elaboration of the immediate cause for the writing of this post, observations from […]
Permalink
December 9, 2016 @ 10:51 pm
· Filed under Language and computers, Language and culture, Language and food
My son sent me this wonderful, learned post called "The best bits" from the "Old European culture" blog (12/7/2015). It begins: Offal, also called variety meats or organ meats, refers to the internal organs and entrails of a butchered animal. The word does not refer to a particular list of edible organs, which varies by […]
Permalink
November 21, 2016 @ 1:30 pm
· Filed under Classification, Dialects, Etymology, Grammar, Morphology, Phonetics and phonology, Topolects, Writing, Writing systems
Many of the debates over Chinese language issues that keep coming up on Language Log and elsewhere may be attributed to a small number of basic misunderstandings and disagreements concerning the relationship between speech and writing.
Permalink
November 18, 2016 @ 7:25 pm
· Filed under Language and psychology, Lexicon and lexicography, Translation
Lisa Feldman Barrett has an article on "The Varieties of Anger" in last Sunday's NYT. Most of it consists of reflections on pre- and post-election anger in our society. But Barrett has one paragraph in which she makes some rather dubious claims about the number of words for “anger” in several languages: The Russian language […]
Permalink
November 2, 2016 @ 11:33 am
· Filed under Borrowing, Language and food, Translatese, Translation
Helen Wang writes: I have a question – what's the etymology of the English word "mouthfeel"? In the last few weeks in the UK I have heard the word "mouthfeel" several times, spoken very naturally as though it's an established English word. I was surprised because I remember kǒugǎn 口感 (lit. "mouth-feel") as being "untranslatable" […]
Permalink