Translanguaging again
(This morning's post offers a bit of mostly-lexicographical follow-up to "Translanguaging", 5/4/2018…)
The verb "to translanguage", glossed by Wiktionary as "To make use of multiple languages in a single discourse", apparently emerged several decades ago in discussion of language policy and education in Wales, and has been widely used since then, both as a verb and a noun, in publications on language instruction. A separate coinage seems to have occurred in naming "The Translanguage English Database", documented in this 1994 paper and published in 2002 by the LDC and ELRA. (My memory is that this collection was originally referred to as "The Terrible English Database", with the name later changed to preserve the TED acronym while avoiding the offensively evaluative adjective…)
The participle "translanguaging", which Wiktionary glosses somewhat oddly in its nominal form as "The dynamic process whereby multilingual language users mediate complex social and cognitive activities through strategic employment of multiple semiotic resources to act, to know, and to be", seems to have become even commoner in the literature indexed by Google Scholar.
Despite their relatively widespread usage, neither of these words has had its (metaphorical) "Word Induction Ceremony", at either the Oxford English Dictionary or Merriam-Webster.
Read the rest of this entry »


