Funerarily lost

BIYI has written a very clever article titled "The Culture of sàng: a Generation Lying-down?" in China Buzz Report (Elephant Room, 5/7/17).  It begins with a little Mandarin lesson:

The character 丧 is a polyphone in mandarin Chinese. When it is pronounced sāng, it loosely translates to funeral or mourning. When as sàng, it could be referring to either losing certain things or people ("丧失"), or a conglomeration of negative emotions such as feeling depressed, angry, disappointed and vexed.

And the sàng culture we are talking about here really takes both meanings: it is, very vaguely, the idea that you've lost something and are feeling horrible about it.

Read the rest of this entry »

Comments (6)


Found in Translation

"Found in Translation" is the latest in the PBS video series Articulate, exploring how "scholarly translations are a constant battle between literal accuracy and literary interpretation."

Connoisseurs of automated translation follies will appreciate the bit about 4 minutes in when Peter Cole copies some Hebrew into Google Translate and gets the English output, "ui on Lbbc stopped Heather." ("Lbbc" is in the Hebrew original for some reason, so this might not be the best translational task.)

(h/t Grant Barrett)

Comments (9)


Annals of helpful surveillance

Early one evening last week, I was feeling sleepy, and said so. And a little later, I said "OK, I'm cashing in my threat to take a nap", and went into my bedroom to do so.

As usual, I took my cell phone out of my pocket and plugged it in to charge, which made the screen light up. On it I saw this:

Read the rest of this entry »

Comments (15)


Machine translation bug of the week

Comments (24)


Lunch order

Today's xkcd:

Mouseover title: "GO FOR LUNCH, REPEAT, GO FOR LUNCH."

Comments (7)


Which, close enough

John Herrman, "The Online Marketplace That’s a Portal to the Future of Capitalism", New York Times Magazine, 5/3/2017:

Among the items I sent to my friend, on our modest budget: a laser pointer; 100-count “super strong” small magnets; a functioning violin; a spare part for the window mechanism on an Audi A6; a deep-V-neck sweater; and of course, the self-stirring mug. Shipping was often free, or only a dollar. The items were extraordinarily well reviewed, often by thousands of customers. The deals seemed, if not exactly too good to be true, at least economically unfeasible — which, close enough.

Michael Glazer, who sent in the link, commented:

Because, why not?

Read the rest of this entry »

Comments (7)


Wetware lives in meatspace

I missed Heather McHugh's poem "Hackers can sidejack cookies" — a collage of fragments from the Jargon File — when the New Yorker published the text in 2009. Here's the author reading it at B.U. on 4/17/2010:


Read the rest of this entry »

Comments (4)


Unknown language #9

Forwarded by Geoff Wade (sans Twitter comments):

Read the rest of this entry »

Comments (11)


Strong /t/

Peter Serafinowicz has created and uploaded to YouTube several dozen videos in the "Sassy Trump" series, in which he revoices Donald Trump's words in a stereotypically gay manner. One example:

https://www.youtube.com/watch?v=7ilXuR93xQM

Read the rest of this entry »

Comments (1)


The sanitization of a sensual Chinese poem

From Michael Pratt, a former professor of Spanish, who relocated to Shenzhen to learn more about Chinese poetry, which was his chief motivation for moving to China:

At times, when I discuss Tang shi ("Tang poetry") with Chinese acquaintances, I am struck by their seeming dogmatism about the range of possible interpretations. For example, in a recent conversation about the poem “Jīnlǚ yī 金缕衣” ("The Robe of Golden Thread"), traditionally attributed to Dù Qiūniáng 杜秋娘 ("Autumn Maid Du")*, my Chinese interlocutor was adamant that the speaker’s insistence on the importance of plucking blossoms during one’s qīngshàonián 少年时 ("youth") was entirely high-minded — i.e., that it was a vulgar mistake for me even to suggest that sex or love might number among the pleasures symbolized by those enticing but ephemeral blossoms.

[*VHM: article in Mandarin; in Literary Sinitic; in Norsk bokmål]

Read the rest of this entry »

Comments (45)


White dude challenges Chinese speakers in Shanghai

Jayme, his gangling arms covered with colorful tattoos, sallies forth onto Nanjing Road, the busiest shopping street in Shanghai, and tests the local denizens and tourists on their language skills (reading, writing, and pronunciation):

Read the rest of this entry »

Comments (42)


Bill Gates speaks Mandarin

Here's Bǐ'ěr·Gàicí 比尔·盖茨 welcoming visitors to his new blog on the Chinese social network WeChat:


Read the rest of this entry »

Comments (17)


Salty pig's hand

Tony Lin, "End of the Line for Subway Ad Against Sexual Harassment:  One year later, Guangzhou feminist group still hasn’t succeeded in putting up anti-harassment billboards" (Sixth Tone, 4/28/17) is about a group of Chinese women who have — unsuccessfully so far — tried to place a series of public service notices in the Guangzhou subway, alerting passengers to the need to oppose groping. It contains pictures of the would-be ads, including this one:

Read the rest of this entry »

Comments (4)