Funerarily lost
BIYI has written a very clever article titled "The Culture of sàng: a Generation Lying-down?" in China Buzz Report (Elephant Room, 5/7/17). It begins with a little Mandarin lesson:
The character 丧 is a polyphone in mandarin Chinese. When it is pronounced sāng, it loosely translates to funeral or mourning. When as sàng, it could be referring to either losing certain things or people ("丧失"), or a conglomeration of negative emotions such as feeling depressed, angry, disappointed and vexed.
And the sàng culture we are talking about here really takes both meanings: it is, very vaguely, the idea that you've lost something and are feeling horrible about it.
Read the rest of this entry »