Multilingualism: personal and national

I just returned from an excellent conference on multilingualism in China that was held at Göttingen, Germany:

Language Diversity in the Sinophone World: Policies, effects, and tradition

International Symposium
Göttingen University
11 – 13 June 2015

So the idea of there being more than one language in a country, or of a single person freely speaking more than one language, is fresh in my mind.

Read the rest of this entry »

Comments (34)


Grexicography

Today is another stage in the Grexit crisis — the Greek banking system may collapse, creating a Graccident that pushes the situation over the Gredge without any party having actually made a decision. Then again, the relevant ministries and committees may find a way to kick the can down the road again — another Grextension — thereby keeping the crisis in Grimbo to the point of Grexhaustion and beyond.

Read the rest of this entry »

Comments (31)


Take off that broccoli!

From Stephen Dodson:

It took me a minute to parse this headline correctly: 
Bill Pennington, "‘Like Putting on Broccoli,’ or Cauliflower, and Results Are Bumpy", NYT 6/20/2015.

 

Comments (14)


Lift Trappings: a locally-emergent collocation?

One of the benefits of travel is exposure to new ways of expressing things. Sometimes it's different metaphors — the French connect parallel-parking slots and appointment times with battlements, for example — but often it's just apparently-arbitrary differences in word choices.

On Thursday and Friday I was in London, and was therefore reminded of familiar trans-Atlantic vocabulary differences like lift vs. elevator. But on this visit, I noticed a collocational difference — perhaps an emergent one — that I hadn't seen before. One of the elevators that I rode in had a sign on the wall offering advice about what to do in case of a "lift trapping incident".

Read the rest of this entry »

Comments (13)


Sort of rubblish

Back in 2009, somebody (unfortunately I forget who it was) sent me this photograph of a sign in Beijing:

Read the rest of this entry »

Comments (12)


Secret Dracula Star

Comments (14)


Polysyllabic characters revisited

In "'Double Happiness': symbol of Confucianism as a religion"  (6/8/15), we had a vigorous discussion over how to pronounce this character:  囍 ("double happiness").  Some participants and sources said that it should be pronounced the same as 喜 ("happy; joyful"), i.e., xǐ, while others held that it is pronounced with two syllables as shuāngxǐ.

Read the rest of this entry »

Comments (38)


Vigilance — Cleanliness

The trash receptacles on Paris streets consist of suspended transparent plastic bags, printed with two words in large black letters: VIGILANCE (= "vigilance") on top, and PROPRETÉ (= "cleanliness") underneath.

The bags used to be green, but are now clear — and the container of curved metal spokes is new — but the VIGILANCE / CLEANLINESS message has been there for while. And to the extent that I noticed it, I interpreted this motto as a quaint cultural survival, some long-ago authority figure wagging a monitory textual forefinger at the prospect of litter.

Read the rest of this entry »

Comments (11)


Nazi Goring

Menu from a restaurant on Wudaoying Hutong 五道营胡同 near Yonghe Gong 雍和宫 (Lama Temple) that left James Bradbury completely baffled last summer:

Read the rest of this entry »

Comments (26)


Gradulation

From today's For Better or For Worse, a seasonal eggcorn:

Comments (24)


Reality v. Brooks

David Zweig, "The facts vs. David Brooks: Startling inaccuracies raise questions about his latest book", Salon 6/15/2015 ("Factual discrepancies in the NYT columnist's new book raise some alarming questions about his research & methods"):

For at least the past four years David Brooks, the New York Times columnist, TV pundit, bestselling author and lecture-circuit thought leader, has been publicly talking and writing about humility. Central to his thesis is the idea that humility has waned among Americans in recent years, and he wants us to harken to an earlier, better time.  

One of the key talking points (if not the key talking point) cited by Brooks in lectures, interviews, and in the opening chapter of his current bestseller, “The Road to Character,” is a particular set of statistics — one so resonant that in the wake of the book’s release this spring, it has been seized upon by a seemingly endless number of reviewers and talking heads. There’s just one problem: Nearly every detail in this passage – which Brooks has repeated relentlessly, and which the media has echoed, also relentlessly — is wrong.

Read the rest of this entry »

Comments (14)


Ask Language Log: -ange < ?

From Bob Ladd:

I just drove through the general area of Luxembourg/Lorraine – one of the places where French and Germanic have been in close contact since the Middle Ages – and could couldn't help noticing dozens of place names ending in -ange (Dudelange, Hettange, Differdange, Hayange, Hagondange, Aubange, Redange, Useldange, and many more) all within a relatively small area. I've tried to come up with some Germanic town name component that could have been gallicized as -ange, but I've drawn a blank. Does any reader know the source of these names?

Read the rest of this entry »

Comments (37)


He's (very) good / well / fine in Mandarin and Cantonese

When I first started learning Mandarin in 1967, one of the things that troubled me most about Chinese grammar was the fact that when I wanted to say "He's fine / good / well", I couldn't just say tā hǎo 他好 ("he [is] good"), I had to say tā hěn hǎo 他很好 ("he [is] very good", but without really meaning the "very".   That bothered me, because I couldn't understand the function of hěn 很 in the simple sentence tā hěn hǎo 他很好 ("he [is] very good").  My teachers told me not to worry about it, that hěn 很 in these sentences didn't really mean anything.

At least I wasn't saying *tā shì hǎo *他是好 (*"he be good") or *Tā shì hěn hǎo *他是很好 (*"he be very good") like some of my fellow students, who felt the need to insert the copular "is" shì 是, even though hǎo 好 by itself is an adjectival / stative verb, i.e., "is good".

Read the rest of this entry »

Comments (18)