Black hair and cattle

Comments (13)


"Tigger Chen" and "Instant Noodle Sister"

In "Fly High, Frog Princess! Well Done, Chen No. 3!  The world’s most popular Olympians are household names. But to Chinese fans who delight in creating nicknames, they’re different characters entirely", Andrew Keh and John Liu (NYT, 2/15/22) highlight some of the affectionate monikers that have been applied to athletes at the Beijing Winter Olympics.  Here I extract several of the favorites:

Chén Sān 陈三 ("Chen No. 3") = Nathan Chen (figure skater), three-time World champion, three-time Grand Prix Final champion.

[This nickname] requires some understanding of international figure skating history. In the eyes of Chinese skating fans, he is the third prominent skater from North America with the Chinese surname Chen, which, in English, can also be spelled Chin, Chan or Tan, depending on the original dialect. Before him came Tiffany Chin, who was the U.S. national champion in 1985, and Patrick Chan, the 2018 Olympic gold medalist from Canada.

Chen's Chinese name is Chén Wēi 陈巍; some fans call him “Tigger” (Tiàotiào hǔ 跳跳虎), using the Chinese translation for the Winnie the Pooh character.

Read the rest of this entry »

Comments (6)


South China becoming Chinese

[This is a guest post by Bob Ramsey]

Museum of Chinese Writing near Anyang*, in North China:

*First stable capital of the Shang / Yin Dynasty (c.1600-1046 BC) and the site of the discovery of the largest cache of oracle bone inscriptions (beginning of the Chinese writing system).

Read the rest of this entry »

Comments (8)


"Situationship"

In honor of Valentine's day, here's a word that may be new to some of you: situationship, defined by Wiktionary as

(neologism, informal) A romantic or sexual relationship in which the parties involved do not clearly define their relationship as such, but for example consider it "complicated" or a friends with benefits-type situation.

Read the rest of this entry »

Comments (4)


Toward the decipherment of Harappan

As documented here (2009), here (2010), here (2013), and here (2017), it's controversial whether the Indus Valley (IV) inscriptions are really a "script" or something more like a set of logos.  Many people have tried, but it hasn't been definitively cracked.  Now computer scientists are making new attempts to unlock its secrets.

"An ancient language has defied decryption for 100 years. Can AI crack the code?

Scholars have spent a century trying to decipher ancient Indus script. Machine learning may finally help make sense of it all."

By Alizeh Kohari, Rest of World (2/8/22)

This is a long article.  Since it is on a subject that has intrigued me for half a century, plus I personally know some of the key players in the drama and, moreover, I believe that it is innately of great interest and importance, I will provide generous quotations from this substantial piece.

The article begins on a hopeful note:

Jiaming Luo grew up in mainland China thinking about neglected languages. When he was younger, he wondered why the different languages his mother and father spoke were often lumped together as Chinese “dialects.”

Read the rest of this entry »

Comments (6)


Foreign devil froth and foam

The term “gweilo” is widely used in Hong Kong, with the word even adopted for a local beer brand:


Photo: Dickson Lee (SCMP [2/11/22])

Read the rest of this entry »

Comments (22)


Mind your PPs and QQs

Photograph of a menu board outside a Chinese restaurant:


(From an anonymous contributor)

Read the rest of this entry »

Comments (17)


Topolectal transcription

Part of a menu in Taiwan:


(Provided by Grace Wu)

Read the rest of this entry »

Comments (6)


Tabar(nak|ouette)

Comments (9)


“Who Dey?”

You'll be hearing a lot of that Cincinnati Bengals chant today.

What does it mean?  How did it originate?

To understand the meaning, you have to put it in the context of the whole chant:

"Who dey, who dey, who dey think gonna beat dem Bengals?" Fans then roar: "Nobody!"

So it's a rhetorical question.

Read the rest of this entry »

Comments (15)


Recte!

M. Paul Shore called my attention to a highly useful Latin expression that, in his opinion, is much needed in various scholarly communities, but that few people are aware of, much less use.

Paul writes:

For the last four-and-a-half decades of my life, from late teens to early sixties, I've had the nagging feeling that there ought to be a Latin scholarly expression that one could use when presenting the correction of an erroneous word or words in quoted material alongside the error itself. But in all my tens of thousands of pages of reading of scholarly works in the social sciences and humanities (which is not to be compared, of course, with the hundreds of thousands of pages, or more, that you must've read), I never ran across such an expression until last night, when I saw it in independent scholar Nigel Simeone’s meticulously annotated book of selected correspondence of Leonard Bernstein, published by Yale University Press. There it was, in black and white: recte! Meaning, of course, “correctly”, as in “Victor Mare [recte Mair]”, or “Edwin Pullyblank [recte Pulleyblank]”. It’s so exciting to discover this, after all these decades of desiring it, that I almost feel like applying to a graduate program at my somewhat advanced age, choosing a thesis or dissertation topic that requires the use of lots of defective sources, just so that I can splash “recte“ on as many pages of my work as possible.

Read the rest of this entry »

Comments (30)


The mystery of the decay

Recent email from a colleague reminded of a series of posts documenting a general tendency for the relative frequency of the English word the to decline over the past couple of centuries:

"SOTU evolution", 1/26/2014
"Decreasing definiteness", 1/8/2015
"Why definiteness is decreasing, part 1", 1/9/2015
"Why definiteness is decreasing, part 2", 1/10/2015
"Why definiteness is decreasing, part 3", 1/18/2015
"Positivity?", 12/21/2015
"Normalizing", 12/31/2015
"The case of the disappearing determiners", 1/3/2016
"Dutch DE", 1/4/2016
"The determiner of the turtle is heard in our land", 1/7/2016
"Correlated lexicometrical decay", 1/9/2016
"Style or artefact or both?", 1/12/2016
"Geolexicography", 1/27/2016
"The accommodation", 3/14/2017
"Decreasing definiteness in crime novels", 1/21/2018

Read the rest of this entry »

Comments (62)


Cambodian voice traffic

A Rest of World article from November that I missed when it first came out, but am posting on now because it speaks to the comments on several recent Language Log posts (e.g., here and here):

"Fifty percent of Facebook Messenger’s total voice traffic comes from Cambodia. Here’s why:

Keyboards weren't designed for Khmer. So Cambodians have just decided to ignore them", By Vittoria Elliott and Bopha Phorn (12 November 2021)

The first four paragraphs of this longish article

In 2018, the team at Facebook had a puzzle on their hands. Cambodian users accounted for nearly 50% of all global traffic for Messenger’s voice function, but no one at the company knew why, according to documents released by whistleblower Frances Haugen.

One employee suggested running a survey, according to internal documents viewed by Rest of World. Did it have to do with low literacy levels? they wondered. In 2020, a Facebook study attempted to ask users in countries with high audio use, but was only able to find a single Cambodian respondent, the same documents showed. The mystery, it seemed, stayed unsolved.

The answer, surprisingly, has less to do with Facebook, and more to do with the complexity of the Khmer language, and the way users adapt for a technology that was never designed with them in mind.

Read the rest of this entry »

Comments (6)