Q Song?

Update 9/21/2022 — See "'Mirrors' composer rejects Richard Feelgood and Donald Trump" for confirmation by the original composer of the plagiarism documented below.

Alan Feuer and Maggie Haberman, "Trump Rally Plays Music Resembling QAnon Song, and Crowds React", NYT 9/18/2022:

Former President Donald J. Trump appeared to more fully embrace QAnon on Saturday, playing a song at a political rally in Ohio that prompted attendees to respond with a salute in reference to the cultlike conspiracy theory’s theme song.

While speaking in Youngstown in support of J.D. Vance, whom he has endorsed as Ohio’s Republican nominee for the Senate, Mr. Trump delivered a dark address about the decline of America over music that was all but identical to a song called “Wwg1wga” — an abbreviation for the QAnon slogan, “Where we go one, we go all.”

As Mr. Trump spoke, scores of people in the crowd raised fingers in the air in an apparent reference to the “1” in what they thought was the song’s title. It was the first time in the memory of some Trump aides that such a display had occurred at one of his rallies.

Aides to Mr. Trump said the song played at the rally was called “Mirrors,” and it was selected for use in a video that Mr. Trump played at the conservative meeting CPAC and posted on his social media site, Truth Social. But it sounds strikingly like the QAnon theme song.

Read the rest of this entry »

Comments (14)


Disappearing readings of Sinoglyphs: focus on Bo (–> Bai) Juyi / Haku Rakuten

When I learned Mandarin half a century ago, it was a matter of faith, rectitude, and integrity that one should pronounce 說服 ("persuade") as shuìfú, not shuōfú, because when 說 is used with the meaning "convince; persuade", its pronunciation should be shuì, not shuō, which means "say; speak; explain", the more usual reading.  Now, however, in the PRC, according to my students from there, the pronunciation shuì basically no longer exists, not even when the character 說 is intended to mean "convince; persuade", and not even in many dictionaries.

說 can also be pronounced yuè, in which case it means "happy; delighted", and is the equivalent of 悦 (and compare my remarks on the equivalent meaning / reading of 樂 below).

In addition, 說 can also be pronounced tuō and means the same thing as 脱 ("to free; relieve").

Read the rest of this entry »

Comments (11)


Another skirmish in the Dictionary Wars

A press release from the U.S. Atorney's Office, District of Massachusetts — "California Man Pleads Guilty to Threatening Merriam-Webster with Anti-LGBTQ Violence", 9/14/2022:

A California man pleaded guilty on Sept. 8, 2022 in federal court in Springfield, Mass. to making threats to commit anti-LGBTQ violence against Springfield-based Merriam-Webster, Inc. and others.

Jeremy David Hanson, 34, of Rossmoor, Calif., pleaded guilty to one count of interstate communication of threatening communications to commit violence against the employees of Merriam-Webster, and to another count charging the same offense, initially filed in the Eastern District of Texas, targeting the President of the University of North Texas. In a written statement of facts accompanying his plea agreement, Hanson also admitted to sending threatening communications to various corporations, politicians, and others, including the Walt Disney Co., the Governor of California and the Mayor of New York City, a New York rabbi and professors at Loyola Marymount University. Hanson also admitted that he frequently selected the object of his threatening communications because of the gender, gender identity and/or sexual orientation of various persons.

The lexicographical part of Hanson's ire was directed against online M-W entries relating to sex and gender, including girlfemale, and gender identity.

Read the rest of this entry »

Comments (14)


Lingthusiasm interviews Randall Munroe

Episode 72 of Gretchen McCulloch's Lingthusiasm podcast is "What If Linguistics – Absurd hypothetical questions with Randall Munroe of xkcd":

What’s the “it’s” in “it’s three pm and hot”? How do you write a cough in the International Phonetic Alphabet? Who is the person most likely to speak similarly to a randomly-selected North American English speaker?

In this episode, your hosts Gretchen McCulloch and Lauren Gawne get enthusiastic about absurd hypothetical linguistic questions with special guest Randall Munroe, creator of the webcomic xkcd and author of What If? 2: Additional Serious Scientific Answers to Absurd Hypothetical Questions. We only wish that there was a little more linguistics in the book. So Randall came on to fill the gap with all his most ridiculous linguistics questions! One of our unresolved questions that we can merely speculate about is our predictions for what the future of English might be like. Are you listening to this episode from more than two decades in the future? Please write in from 2042 or later and let us know how accurate we’ve been!

 

Comments (11)


A return to "Arrival"

It's been six years since the movie Arrival arrived in theaters and immediately attracted buzz here on Language Log and elsewhere in the linguaverse. The protagonist Dr. Louise Banks (played by Amy Adams) is a field linguist called upon to communicate with aliens, and the filmmakers took efforts to make that portrayal mirror Dr. Banks' real-life scholarly counterparts. Now comes a new "official retrospective companion book" about the film's creative process called The Art and Science of Arrival by Tanya Lapointe. And it has a section on how linguists reacted to Arrival — including quotes from a couple of Language Log posts.

Read the rest of this entry »

Comments (11)


Compound agent nouns in English

Read the rest of this entry »

Comments (32)


Indirect archeological evidence for the spread and exchange of languages in medieval Asia

The title of this article about the Belitung shipwreck (ca. 830 AD) is somewhat misleading (e.g., there is no direct evidence of Malayalam being spoken by any of the protagonists, but it is broadly informative, richly illustrated, and well presented.

"Mongols speaking Malayalam – What a sunken ship says about South India & China’s medieval ties

The silent ceramic objects that survive from medieval Indian Ocean trade carry incredible stories of a time when South Asia had the upper hand over China."

Anirudh Kanisetti

The Print (8 September, 2022)

It's intriguing, at least to me, that the author identifies himself as a "public historian".  He is the author of Lords of the Deccan, a new history of medieval South India.

Read the rest of this entry »

Comments (14)


Zero-COVID: null with a difference

In Chinese, it is called "qīng líng 清零" (lit., "clear zero").  Because the concept never made sense to me as a practical means for coping with the pandemic coronavirus called SARS-CoV-2, I wrote a post trying to understand what the Chinese authorities mean by it:  see "Dynamic zero" (5/19/22).  In that post, I discussed the problem from many different angles, including:

  1. "zero moment point" in robotics
  2. "zero-sum game" in mathematics
  3. "zero dynamics" in mathematics

If "Zero-COVID" genuinely interests / concerns you, I recommend that you spend some time on the "Dynamic zero" post.  Here I will cite only this brief passage from it:

…before it was rushed into use for the current "zero [Covid control]" policy, "qīng líng 清零" started out in literary texts as an adjective implying "lonely; lonesome; solitary; desolate".  More recently, it was employed in computing as a verb denoting "to reset; to clear the memory".  From there, it was adapted by Chinese epidemiologists in the sense of "to reduce to zero; to zero out".  That may be their goal, but it is not happening, despite their fiercest efforts at FTTIS ("Find, Test, Trace, Isolate and Support").

Not to mention mass prescription of mRNA and other medicines, plus masks.

Read the rest of this entry »

Comments (15)


Diacritics: Iga Świątek

"Iga Swiatek Teaches Everyone How To Say (Pronounce) Her Name Properly" 

Youtube (6/4/22)

Read the rest of this entry »

Comments (33)


Backronym of the month

DARPA's AdvaNced airCraft Infrastructure-Less Launch And RecoverY (ANCILLARY) wins my vote for the backronym of the month — though some may feel that it's unfair to pick some medial and final letters while leaving out some initial ones.

Read the rest of this entry »

Comments (3)


Against physics

Or rather: Against the simplistic interpretation of physics-based abstractions as equal to more complex properties of the physical universe. And narrowing the focus further, it's a big mistake to analyze signals in terms of such abstractions, while pretending that we're analyzing the processes creating those signals, or our perceptions of those signals and processes.  This happens in many ways in many disciplines, but it's especially problematic in speech research.

The subject of today's post is one particular example, namely the use of "Harmonic to Noise Ratio" (HNR) as a measure of hoarseness and such-like aspects of voice quality. Very similar issues arise with all other acoustic measures of speech signals.

I'm not opposed to the use of such measures. I use them myself in research all the time. But there can be serious problems, and it's easy for things to go badly off the rails. For example, HNR  can be strongly affected by background noise, room acoustics, microphone frequency response, microphone placement, and so on. This might just add noise to your data. But if different subject groups are recorded in different places or different ways, you might get serious artefacts.

Read the rest of this entry »

Comments (6)


Food-related and other types of slang in Japanese

New article in The Japan Times (9/9/22) by Jennifer O'Donnell: 

"The study of Japanese slang is challenging and never stops. Luckily, it’s also a lot of fun."

Inspired by Wes Robertson’s slang-focused “Scripting Japan” blog, it deals with terms like "Ore shafu da ne wwww おれ社不だねwwww”.

The four w’s you might be able to recognize as the Japanese equivalent to “LOL.” おれ (Ore) means “I,” だね (da ne) is looking for agreement … but what’s 社不 (shafu)?

Well, if you follow Wes Robertson’s slang-focused “Scripting Japan” blog, you’ll know that 社不 is a relatively recent term — more comically self-depreciating than insulting — that refers to someone who is 不適合 (futekigō, incompatible) with 社会 (shakai, society).

Read the rest of this entry »

Comments (2)


The mystery of sóng (U+2AA0A) ("semen")

Matt Jenkins writes:

I am hoping you'll indulge a question that's been bugging me. I have been trying to improve my fluency by watching as many Chinese online dramas as possible, and sóng (U+2AA0A) comes up in show after show. But the character is always quite obviously "cut-and-pasted" into the subtitles. I'm (generally) familiar with the character as a simplified form of 㞞, and that people usually write 怂 instead. But why is the character practically completely absent from character sets and dictionaries? It's no more offensive than its progenitor 㞞, but 㞞 is far easier to find in character sets.

Jichang Lulu wrote about 㞞 on the Language Log back in March [see "Selected readings" below], but that post didn't include any reference to    (U+2AA0A).

Read the rest of this entry »

Comments (12)