Policeman to Tesla driver: “It Is a Bit Ridiculous, But You Must Obey”
9月1日,杭州高架禁止特斯拉通行。
车主吐槽“这有点搞笑了呀”
交警回复“是有点搞笑但是你要服从” pic.twitter.com/z7Tm7cN1Yi— 李老师不是你老师 (@whyyoutouzhele) September 1, 2023
Read the rest of this entry »
9月1日,杭州高架禁止特斯拉通行。
车主吐槽“这有点搞笑了呀”
交警回复“是有点搞笑但是你要服从” pic.twitter.com/z7Tm7cN1Yi— 李老师不是你老师 (@whyyoutouzhele) September 1, 2023
Read the rest of this entry »
That's one of the extreme nicknames for Xi Jinping that are being used to avoid censorship. It consists of the three tones for his name, Xí Jìnpíng 习近平.
Likewise, netizens are referring to him as "2-4-2". He is also called "N" because that reminds people of ↗↘↗.
Another emerging Xi nickname is “n-butane,” whose chemical line-angle formula somewhat resembles the three tonal marks or an elongated “N.”
Read the rest of this entry »
"Tatar Journalists More Likely to Cover Controversial Topics When They Write or Speak in Tatar, One of Their Number Says"
Paul Goble, Window on Eurasia — New Series
Monday, August 28, 2023
Staunton, Aug. 28 – Tatar journalists are more likely to cover controversial topics when they write or speak in Tatar than they are when they use Russian, according to Alfiya Minnullina, one of the founders of the online newspaper Intertat, calling attention to a pattern likely true of most non-Russian areas of the Russian Federation.
Minnullina, 60, was one of the first journalists in Tatarstan to see the advantages that the Internet could give to Tatar-language materials and their distribution beyond the borders of the republic (tatar-inform.ru/news/zurnalisty-v-tatarstane-ne-zamalcivayut-ostrye-voprosy-osobenno-v-tataroyazycnyx-smi-5914413).
She created the first Tatar-language online newspaper for that audience and then was involved 20 years ago in the creation of Intertat, a portal which still exists and communicates not only to Tatars within Tatarstan but to Tatars living elsewhere in the former Soviet space and more broadly.
Read the rest of this entry »
奥本海默中国大陆版本剪辑情况 pic.twitter.com/Nbjxy5PJ4J
— 小径残雪 (@xiaojingcanxue) September 1, 2023
[link to full tweet here]
Read the rest of this entry »
The Differences between Old English, Middle English and Modern English
By Danièle Cybulskie
When people study Shakespeare in high school, I often hear them refer to his language as “Old English.” As far as the language goes, Shakespeare’s English actually falls under the category of “Modern English.” This may be a little hard to believe, considering the conspicuous lack of “thee” and “thou” in modern writing, but the forms of English that came before are even more foreign.
Read the rest of this entry »
I write to announce an exceptional opportunity to learn the Turkish languages of Central Asia.
Read the rest of this entry »
Advisory to staff of the embassy of Japan in Beijing:
ALPS shori mizu no kaiyō hōshutsu kaishi ni tomonau chūi kanki (2023-nen 8 tsuki 25-nichi)
ALPS処理水の海洋放出開始に伴う注意喚起(2023年8月25日)
Warning regarding the start of ocean discharge of ALPS-treated water (August 25, 2023)
Kinō (24-nichi), fusoku no jitai ga hassei suru kanōsei wa haijo dekinai tame chūi shite itadaku yō onegai shimashitaga, ika no ten ni tsuite ryūi shite itadakimasu yō aratamete onegai itashimasu.
(1 ) Gaishutsu suru sai ni wa, fuhitsuyō ni nihongo o ōkina koe de hanasanai nado, shinchōna gendō o kokorogakeru.
(2 ) Taishikan o hōmon suru hitsuyō ga aru baai wa, taishikan shūi no yōsu ni saishin no chūiwoharau.
昨日(24日)、不測の事態が発生する可能性は排除できないため注意していただくようお願いしましたが、以下の点について留意していただきますよう改めてお願いいたします。
(1)外出する際には、不必要に日本語を大きな声で話さないなど、慎重な言動を心がける。
(2)大使館を訪問する必要がある場合は、大使館周囲の様子に細心の注意を払う。
"Yesterday (24th), we asked you to be careful because the possibility of unforeseen circumstances cannot be ruled out.
(1) When going out, try to be cautious in your behavior, such as not speaking Japanese in a loud voice unnecessarily.
(2) If it is necessary to visit the embassy, pay close attention to the surroundings of the embassy."
(source) (GT romanization and translation)
Read the rest of this entry »
From the Twitter / X account of the famous popular science writer and muckraker, Fang Zhouzi / Fang Shimin:
光禁止“日本人”“美国狗”入内哪够啊,还有欧盟、英国、澳大利亚、加拿大……呢?不如干脆搞一个白名单,只欢迎朝鲜人、俄国狗入内。 pic.twitter.com/fhVu6oMyZx
— 方舟子 (@fangshimin) August 31, 2023
Read the rest of this entry »
Email from John B.:
Writing to you about a never-expected-to-see sentence, in a novel I’m reading.
“And get some linguists out here as fast as you can.”
(Well, but why not?)
It’s a newly released off the wall novel, The Road to Roswell by Connie Willis. The heroine, Francie, has agreed to be maid of honor at her college roommate’s wedding. The fiancé is a UFO conspiracy nut and he has scheduled the wedding in Roswell NM. Francie is sure that her real task is to bring her friend to her senses and get her to call off the wedding. But Francie gets abducted by a real extraterrestrial alien. And then things get complicated.
The surprise sentence is on page 343 (of 399) in my copy, so things must be heading towards some resolution soon, but I stopped to send this note.
Read the rest of this entry »
"Chinese Song Streamed Billions of Times for ‘Satirical’ Vibe"
Yomiuri Shimbun (August 29, 2023)
Here's the song, with the lyrics in characters, pinyin romanization, and a poor English translation:
Read the rest of this entry »
I spent much of the summer in Vermont ensconced in a hermit's cottage reading, writing, and, of course, running through the Green Mountains and verdant woods. When I left last week to come back for the fall semester at Penn, I brought with me about fifty bottle gourds (Lagenaria siceraria) that had been abandoned by the side of the road.
My purpose in bringing so many bottle gourds back to Philadelphia is that I wanted to give them to the new graduate students in my department. It has been my habit for many years to present something exotic / esoteric and regionally meaningful to the students in Asian studies. Usually it's edible, such as camel's milk cheese from Kazakhstan or Kyrgyzstan, but sometimes it's more on the edifying side. Such is the case with this year's bottle gourds.
How so?
Read the rest of this entry »
From the MIT International Student Office:
Blue moons are best known from the phrase “once in a blue moon,” which means “extremely rarely.” The first recorded use of this idiomatic phrase is in an anti-clerical flyer in 1528, published by William Roy and Jeremy Barlowe. In reference to the clerical corruptions, one said in Old English, “O churche men are wyly foxes […] Yf they say the mone is blewe / We must beleve that it is true / Admittynge their interpretacion.” The context is not one hundred percent clear; but a number of websites interpret this as a reference to priests who required laymen to believe in their statements regardless of how false or ridiculous these were.
A current example would be: “Once in a blue moon I go to a concert, only when there is a singer I really like.”
(source)
Read the rest of this entry »
This morning in the first class of my course on "Language, Script, and Society in China", I had just spoken about the most frequent morphemes in Mandarin, Taiwanese, and Japanese (the possessive particles de 的, e, and no の) and other common terms that had no fixed characters to write them or had to borrow characters with completely different meanings to be written (de 的 is a prime example). When I came back to my office, I was greeted with this:
Covering up the の is pretty funny pic.twitter.com/FPWhlIRHEo
— Lawrence Zhang 張樂翔 (@HistorianZhang) August 28, 2023
Read the rest of this entry »