PRC-style censorship of "Oppenheimer"
« previous post | next post »
奥本海默中国大陆版本剪辑情况 pic.twitter.com/Nbjxy5PJ4J
— 小径残雪 (@xiaojingcanxue) September 1, 2023
[link to full tweet here]
Notice the title of each group of five panels: yuánbǎn 原版 ("original edition") for the uncut version, and jiǎnbǎn ✂️版 [=剪版] (meaning jiǎnjí bǎn 剪輯版) for the censored version — all the more notable for its being written in pen, not typed out! The scissors emoji is very commonly used in online platforms to indicate editorial process.
In the third set of drawings (which look identical to me — the only set that is identical on both sides), the characters say jìngtóu fāngxiàng 镜头方向 ("camera direction"). The same wording is used in the tenth (and last) cel. I do not think any irony / humor is intended here. Rather, the author is perhaps showing that in this particular instance, nothing is edited, so the original scene remains the way it is. This set is the only one without female nudity / intercourse. Maybe this is why it escapes censorship.
The title of the cartoon is "Àoběnhǎimò héxié yìshù 奥本海默 和谐艺术" ("Oppenheimer — Harmonized Art"). Héxié 和諧 ("harmonious") refers to CCP's appeal for "Héxié Shèhuì 和諧社會" ("Harmonious Society"), hence censorship on information deemed subversive to that end. In Chinese netizen's parlance, héxié 和諧 has become a verb that essentially means to "to censor." People also use the less sensitive homophone héxiè 河蟹 ("river crab") (that link is in Chinese; this and other internet euphemisms for censorship in English may be found here).
BTW, that's J. Robert Oppenheimer, the physicist, not the geneticist Stephen Oppenheimer, who had previously been unflatteringly featured on Language Log several times (in March of 2007).
Selected readings
- "Eyeworm" (8/8/23)
- "WU2WEI2: Do Nothing" (3/10/09)
- "'A Harmonios Family Foof'" (9/3/17)
- "Peace and Harmony" (10/16/10)
- "High-speed railroaded" (2/12/11)
- "Grass-Mud Horse Lexicon Classics" (8/30/11)
- "'Grass Mud Horse' and other homophonic puns threatened with extinction" (7/15/20)
- "Circumventing censorship in the PRC" (11/7/21) — with a very long bibliography
- "Melon eaters and censorship in the PRC" (12/8/21)
- "Blocked on Weibo" (8/23/13)
- "'Bad' words" (12/5/21)
- "Franco-Croatian Squid in pepper sauce" (3/12/09)
[Thanks to Tanner Greer]
John Rohsenow said,
September 3, 2023 @ 5:10 pm
Thanks for the explanations of all these specialized PRC terms.–As I have not seen the film OPPENHEIMER and don't follow web discussions in China, do I understand that someone sketched cartoons of various censored scenes from the film to show how those scenes were recut (?) in the version released in China? This raises all sorts of questions:
Did the Chinese authorities go to all the trouble editing the frames of the "objectionable" scenes in the film, or did the US studio do it for them, or even originally (re)shoot those scenes in two versions, one for US domestic consumption and one for overseas (i.e. PRC) consumption, as they have bee known to do in the past for the export (and domestic
TV releases) of other films? Sorry these aren't language focussed questions, but I'm just curious.
PS: Here is a partial answer to my question which suggests that the PRC (and Indian) censors do it themselves, rather than being anticipated by the US studios.
https://www.whatsonweibo.com/oppenheimer-hits-screens-in-china-but-jean-tatlocks-nudity-is-censored/#:~:text=Oppenheimer%20Hits%20Screens%20in%20China%2C%20But%20Jean%20Tatlock's%20Nudity%20is%20Censored,-22%20hours%20ago&text=Chinese%20cinemagoers%20noticed%20that%20a,in%20China's%20version%20of%20Oppenheimer.
DDeden said,
September 3, 2023 @ 6:49 pm
Forgive my off-topic comment please.
Translation to english (is there one online already? If not, would anyone be interested in doing a very brief one?)
Cotton: from fluff to dyed cloth the traditional Chinese way
https://twitter.com/Rainmaker1973/status/1697690180235239470?s=20
Victor Mair said,
September 4, 2023 @ 6:13 am
@DDeden:
There's no Chinese spoken on the soundtrack of that tweet, and only a little bit written in the subtitles, which are difficult to read, impressionistic,and superficial, and would not be very useful for helping you to understand the process that is being depicted in the video.
I will share the video with a few specialists who are familiar with the cotton making process shown in the video and who may be willing to explain it briefly for you. They may even be able to direct you to published works on what you see in the tweet.
KenEM said,
September 4, 2023 @ 8:02 am
Having seen the movie (though just once, a few weeks ago, so I could be wrong), I think the last three pairs are all the same scene, which has several cuts, starting before the censored part to show where the last replacement shot comes from
Jerry Packard said,
September 4, 2023 @ 5:54 pm
When my son Errol visited from Tokyo a few weeks ago, one of the things he wanted to do was see ‘Oppenheimer’, since it isn’t being shown in Japan.
He Zhang said,
September 5, 2023 @ 9:25 am
About the cotton video:
The subtitles in the video are all flipped over so they are hard to read. They simply explain processing steps for spinning thread, dying thread, weaving, etc..
He Zhang said,
September 5, 2023 @ 9:35 am
About cotton video again: the subtitles do give some details such as ingredients for the dye, or particular tools for spinning.
He Zhang said,
September 5, 2023 @ 10:49 am
In the cotton video:
搓棉条
把棉花纤维弹松理顺搓成棉条,便于纺线
纺线
(轮?)芯旋转让棉纤维聚拢成线,用竹竿收集成线圈
拐线
把小线圈拐成线圈,便于线纱处理
洗线
清洗线纱中杂物、浮棉,浸湿便于染线
染线
用蓼蓝草制成的靛蓝,对线纱进行草木染,染的时间计量次数决定线色
氧化十二分钟后,反复清洗,去掉浮色
晾干
浆线
玉米中的淀粉加热后,能黏住棉纤维,让纱线紧实
经线需拉综拉?,织布时来回打紧,需上浆让线纤维聚拢,结实光滑
晒干
做?子
用于织布的纬线?子
打线筒
用于织布经线的线筒
整经
整经让经线有序排列,便于织布时经线相邻打开,穿拉纬线,交织成布
穿综笳(?)
穿综相邻经线分开,各穿一综片,织布机提综才能经线分开
穿笳(?)相邻两根经线为一组,穿一笳(?)眼,两边笳眼穿两组,让布边缘更结实
上机
织布
土布又称粗布,以纯棉为原料,纺织成布,在中国已有数千年历史
土布
Sorry I would not translate the subtitles. Anyone interested may ask ChatGPT.
Joshua K. said,
September 5, 2023 @ 9:33 pm
Considering that much of the movie "Oppenheimer" has to do with Robert Oppenheimer being investigated for associating with Communists and ex-Communists, I would think that those scenes would play quite differently for an audience in a country which is at least officially Communist.
Did the Chinese censors make any changes to the political aspects of the film, or just the nudity and sex scenes?
magni said,
September 19, 2023 @ 9:31 am
@Joshua K. No censoring act on video or audio in the political regard, at least to my knowledge. However, translations for some political terms are intentionally rendered vague and rigid. For example, every "communists" and "communist party" is translated into 美共 (Communist Party USA), even when the term is not referring to the USA branch of the party but the Soviets, or communists in general. "Ideology" is translated into 理想主义 (idealism), "follow the party lines" into 循规蹈矩 (conform/stick to convention), and "socialism" into 民主共和 (democratic republic) in one case.