Archive for July, 2021

Xiongnu (Hunnic) Shanyu

One of the most hotly debated questions in early Chinese studies is the origin and pronunciation of the title of the ruler of the Xiongnu (Huns), which is written with these two Sinographs, 單于.  The current scholarly consensus is that the Modern Standard Mandarin (MSM) pronunciation should be chányú.  Although it is much contested, the current scholarly consensus for the pronunciation of the name of the son of the first Xiongnu ruler, Tóumàn, is Mòdú (r. 209-174 BC): 

Modun, Maodun, Modu (simplified Chinese: 冒顿单于; traditional Chinese: 冒頓單于; pinyin: Mòdùn Chányú ~ Màodùn Chányú, c. 234 – c. 174 BCE), also known as Mete khan across a number of Turkic languages, was the son of Touman and the founder of the empire of the Xiongnu. He came to power by ordering his men to kill his father in 209 BCE.

(source)

The following is a guest post by Penglin Wang, which takes a different approach, and for the first time offers a novel source for the Hunnic title.  The state he refers to is Shanshan, better known as Loulan, which would make its language Indo-European (Tocharian or Gandhari Prakrit), for which see here.

For caṃkura as a Gandhari Prakrit title, see A Dictionary of Gāndhārī here.

————-

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Absence of language study in humanities programs

Tweet from Bryan Van Norden:

Read the rest of this entry »

Comments (54)

"Washing" playing cards and Mahjong tiles

From Bryan Van Norden:

There is a style of shuffling that is used in both Western card games and in Mahjong, called "washing" in English and xǐ 洗 ("washing") in Chinese. As you probably know, a common theory is that playing cards were invented in China during the Tang dynasty, so I wonder if it is more than a coincidence that "washing" as a method of shuffling is a similar metaphor with poker and Mahjong?

Washing Playing Cards:

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Ashkenazi and Scythians

It is not my intention to stir up a firestorm, but I have for decades suspected that the names "Ashkenazi" and "Scythian" are related.  Now, after having sat on this for years and letting it gnaw away at my inwyt for far too long, I've decided to seek the collected expertise of the Language Log readership to see if there really is something to my suspicion.

Ashkenazi Jews (/ˌæʃ-, ɑːʃkəˈnɑːzi/ ASH-, AHSH-kə-NAH-zee), also known as Ashkenazic Jews or, by using the Hebrew plural suffix -im, Ashkenazim[a] are a Jewish diaspora population who coalesced in the Holy Roman Empire around the end of the first millennium.

The traditional diaspora language of Ashkenazi Jews is Yiddish (a Germanic language with elements of Hebrew, Aramaic, and Slavic languages), developed after they had moved into northern Europe: beginning with Germany and France in the Middle Ages. For centuries they used Hebrew only as a sacred language, until the revival of Hebrew as a common language in 20th century's Israel. Throughout their time in Europe, Ashkenazim have made many important contributions to its philosophy, scholarship, literature, art, music and science.

The term "Ashkenazi" refers to Jewish settlers who established communities along the Rhine river in Western Germany and in Northern France dating to the Middle Ages. Once there, they adapted traditions carried from Babylon, the Holy Land, and the Western Mediterranean to their new environment.  The Ashkenazi religious rite developed in cities such as Mainz, Worms, and Troyes. The eminent French Rishon Rabbi Shlomo Itzhaki (Rashi) would have a significant influence on the Jewish religion.

Read the rest of this entry »

Comments (44)

The Rhetoric Trap

Interesting Chinese translation of the title of Yale philosopher Jason Stanley's book, How Propaganda Works:

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Spelling bee 2021 – Indian streak broken!

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Curated language

Like the previous post (7/7/21) on gender-inclusive French, it is difficult to refrain from quoting the bulk of this thought-provoking article by John McWhorter in The Atlantic (7/4/21): 

Even Trigger Warning Is Now Off Limits

The “Oppressive Language List” at Brandeis University could have come from countless other colleges, advocacy groups, or human-resources offices.

—–

Thirty years ago, someone taught me to say actor rather than actress and chairperson rather than chairman, to discourage our thinking of occupational performance as elementally distinct depending on sex. I understood. Language does not shape thought as much as is often supposed. But words can nudge concepts in certain directions if the connection between the word and the concept is clear enough; the compound of chair and the gender-neutral person hints that, for most purposes, the listener doesn’t need to know whether the individual running a meeting was male or female.

In the same vein, I heartily approve of the modern usage of they (Roberta is getting a haircut; they’ll be here in a little while). I also like the call to replace slave with enslaved person. Slave can indeed imply a certain essence, as if it were a status inherent to some people. Enslaved person points up that the slavery is an imposed condition. The distinction matters given how central, sensitive, and urgent the discussion of slavery is in today’s America.

But according to counsel from Brandeis University’s Prevention, Advocacy & Resource Center, or PARC, considerate people must go further: Apparently, we must retire victim, survivor, trigger warning, and African-American too. We must do so, that is, if we seek to ignore some linguistic fundamentals while also engaging in distinctly callow sociological calisthenics. When we are to even “consider” avoiding the word prisoner (try person who was incarcerated) or walk-in (because not all people can walk) and the phrase everything going on right now (I’ll leave you to find out what’s wrong with that one), we are being preached to by people on a quest to change reality through the performative policing of manners.

Read the rest of this entry »

Comments (73)

Which Murphy?

Wikipedia defines Murphy's Law as an adage or epigram that is typically stated as: "Anything that can go wrong will go wrong", and documents an origin story crediting Edward R. Murphy, whose article explains that

Following the end of hostilities, in 1947 Murphy attended the United States Air Force Institute of Technology, becoming R&D Officer at the Wright Air Development Center of Wright-Patterson Air Force Base. It was while here that he became involved in the high-speed rocket sled experiments (USAF project MX981, 1949) which led to the coining of Murphy's law.

But in the same box of papers containing Sally Thomason's artwork from 2001 ("Interfaces and Interactions", 7/7/2021), I found a copy of a paper by William R. Bennett Jr., under the title "Sigsaly", which gives a different origin story.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Knowing when you don't know

It's often observed that current AI systems will generalize confidently to areas far away from anything in their training, where the right answer should be "huh?" This is true even when other available algorithms, often simple ones, could easily diagnose the lack of fit to expectations.

We've seen many amusing examples, which we've filed in the category Elephant Semifics, named for a phrase emerging from one of Google's hallucinatory translations of meaningless repetitions of Japanese or Thai characters, or random strings of ascii vowels. Obviously a human translator would immediately notice the unexpected properties of the inputs — and in fact it's trivial to create algorithms that could screen for such things. Google and its colleagues don't bother, or at least didn't do so in the past, because why should they? Except that in real world applications, noticing that inputs are nonsense is a clue that something has gone wrong, and maybe business-as-usual is not the right response.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Hatred in model operas

From blood and gore to hatred.

In China, revolutionary operas or model operas (Chinese: yangban xi, 样板戏) were a series of shows planned and engineered during the Cultural Revolution (1966–1976) by Jiang Qing, the wife of Chairman Mao Zedong. They were considered revolutionary and modern in terms of thematic and musical features when compared with traditional Chinese operas. Many of them were adapted to film.

Originally, eight revolutionary operas (Chinese: Ba Ge Yangban Xi, 八个样板戏) were produced, eighteen by the end of the period. Instead of the "emperors, kings, generals, chancellors, maidens, and beauties" of the traditional Peking opera, which was banned as "feudalistic and bourgeois," they told stories from China's recent revolutionary struggles against foreign and class enemies. They glorified the People's Liberation Army and the bravery of the common people, and showed Mao Zedong and his thought as playing the central role in the victory of socialism in China. Although they originated as operas, they soon appeared on LPs, in comic books (lianhuanhua), on posters, postcards, and stamps; on plates, teapots, wash basins, cigarette packages, vases, and calendars. They were performed or played from loudspeakers in schools, factories, and fields by special performing troupes. The Eight Model Operas dominated the stage in all parts of the country during these years, leading to the joke "Eight hundred million people watched eight shows."

(source)

Read the rest of this entry »

Comments (7)

"Phrenology for words"

Jake Eberts, "Why Do Analysts Keep Talking Nonsense About Chinese Words?", Foreign Policy 7/6/2021:

Imagine that you are cornered at a party when the topic of race comes up. Your interlocutor tells you that, in the English language, “race” can refer to both a competition wherein one tries to outrun the others and a visually identifiable group of people sharing common ancestry. It is no wonder that racism has been such an intractable issue in the Anglosphere; the very word embodies a sense of competition among different peoples.

You quickly spot a friend on the other side of the room because you understand using a literal reading of a vocabulary item to explain the origins, evolution, and persistence of racism in the Anglosphere is completely ridiculous.

For Chinese speakers, however, this is a frustratingly common experience. The sheer novelty and exoticism of a character-based Eastern language to most English readers mean these spurious dissections of Chinese words can easily be passed off as impressive sociolinguistic insight.

The nature of characters themselves, and the common but wrong idea that they’re pictographs, makes this tempting. But most characters in Chinese consist of two—or more—elements: a semantic component that relates to the meaning of the word and a phonetic one that indicates how it sounds. That phonetic component has no relationship to its meaning. The word for “mother,” for instance, contains “horse” because the word for horse is ma and so (pronounced slightly differently) is the word for mother.

Throw in that many components have multiple meanings, and you get mistakes like claiming that a penguin is a “business goose.” (The component actually means “stand up”; it’s a tippy-toe goose.) On top of that, most words are made up of multiple characters, for a range of reasons.

None of this stops glib foreign analysts from making grand declarations about the meaning of Chinese words based on entirely false linguistic premises with a heavy splash of Orientalism. I just call it phrenology for words.

Read the rest of this entry »

Comments (37)

Interfaces and Interactions

Going through a box of papers from years ago, I found one of Sally Thomason's famous doodles:

I've set it aside to be framed and hung, facing the Haida frog that was a gift a decade earlier from Nicola Bessel.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Gender-inclusive French

An unusual article on language in Foreign Policy:

"Aux Armes, Citoyen·nes!  Gender-neutral terms have sparked an explosive battle over the future of the French language," by Karina Piser (7/4/21)

The article is long and detailed.  Here I try to quote only the most important and telling points.

In early May, France’s education minister, Jean-Michel Blanquer, announced a ban on the use in schools of an increasingly common—and contested—writing method designed to make the French language more gender-inclusive.

Specifically, Blanquer’s decree focuses on the final letter “e,” which is used to feminize words in French—étudiant, for example, becomes étudiante when referring to a female student. Like many other languages, French is gendered: Pronouns, nouns, verbs, and adjectives reflect the gender of the object or person they refer to; there is no gender-neutral term like “they.” Most critically, say the proponents of the inclusive method, the masculine always takes precedence over the feminine—if there’s a group of 10 women and one man, a French speaker would still refer to the group in the masculine plural, ils.

Read the rest of this entry »

Comments (30)