No word for "serve" in Chinese?
Michael Rank sent in this photograph taken at the Shanghai restaurant in Dalston, London E8:
Read the rest of this entry »
Michael Rank sent in this photograph taken at the Shanghai restaurant in Dalston, London E8:
Read the rest of this entry »
In China (and around the world among China watchers), everybody's talking about this ungainly syllable. "Duang" surfaced less than a week ago, but already it has been used millions and millions of times.
"The Word That Broke the Chinese Internet" (2/27/15) by Bethany Allen-Ebrahimian
"'Duang' is Everywhere on the Chinese Internets, Here’s What It Means" (2/27/15) by Charles Liu
"Chinese netizens just invented a new word, and it's going insanely viral" (2/28/15) by Ryan Kilpatrick (English text part of the way down the page)
Read the rest of this entry »
Michael Robinson sent in the following photograph of a restaurant which I believe is in the Inner Richmond section of San Francisco:
Read the rest of this entry »
Despite the efforts of the central government to clamp down on and diminish the role of Cantonese in education and in public life generally, the language has been experiencing a heady resurgence, especially in connection with the prolonged Umbrella Movement last fall.
"Cantonese resurgent" (12/11/12)
"Here’s why the name of Hong Kong’s 'Umbrella Movement' is so subversive" (10/23/14)
"Translating the Umbrella Revolution" (10/3/14)
"Cantonese protest slogans" (10/26/14), etc.
Read the rest of this entry »
The idea of a "Mother Tongue" has long preoccupied me, and I once wrote a lengthy paper about the relationship between Taiwanese and Mandarin entitled "How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language".
The topic has now come back to me from a different angle, one that I might title "How to Remember your Mother Tongue and (Temporarily) Forget Your Global Language".
Read the rest of this entry »
For the last few weeks, we have been pondering the ban on puns in the People's Republic of China: "When puns are outlawed …" (12/9/2014); "It's not just puns that are being banned in China" (12/7/14); "Punning banned in China"(11/29/14).
Meanwhile, in Hong Kong, Cantonese speakers are coming up with new words, most of them involving puns, practically every day: "New Cantonese word" (12/8/14).
The following is a guest post by Bob Bauer, who introduces us to yet another clever Hong Kong Cantonese punning expression.
Read the rest of this entry »
Simon Pettersson called my attention to a new and popular Hong Kong word that's spreading fast: gau1wu1 鳩嗚 ("shopping"). It's a rendering of the Mandarin word gòuwù 購物 in Cantonese created by picking characters that sound like the Mandarin word when read in Cantonese. Additionally, gau1 鳩 (jiū in Mandarin) officially means "dove", but is mostly used in Hong Kong to write the homonym that is a vulgar word for penis, which is also written 尻 and several other ways, too:
gau1 [門+九], sometimes wrongly (or perhaps I should say euphemistically) written as gau1 / hou1 / haau1 尻 (" end of spine; buttocks, sacrum"), is a vulgar Cantonese word that means "a cock" or "cocky".
The second syllable, wu1 嗚, when not being used for punning purposes as in the case of gau1wu1 鳩嗚 ("shopping"), where it stands for the sound of Mandarin wù 物 ("thing; object; substance; matter"), normally functions in the following ways:
[1] [onomatopeia] toot; hoot; zoom
[2] [interjection] alas
Read the rest of this entry »
John Brewer noted the palpable irony between two quotations in this article from today's NYT: "7 Hong Kong Police Officers Arrested in Beating of Protester"(11/26/14)
Read the rest of this entry »
This is an interesting question raised by the Writing Chinese project at Leeds. Helen Wang mentioned it to me in the hope that I might be willing to share my thoughts. I'll do Helen one better and share this with many others, in hopes that they too may be willing to share their thoughts.
Read the rest of this entry »
On December 15, 2012, Jakob Leimgruber sent in the following photograph of an unusual sign in Montreal:
Read the rest of this entry »
Hong Kong movie star Chow Yun-fat has fallen afoul of the authorities on mainland China for supporting the Occupy Center democracy protesters.
It's interesting to see how the media report what he said about having his films banned on the Mainland.
"'I'll just make less then': Actor Chow Yun-fat responds to alleged PRC ban for supporting HK protests" (10/27/14)
Chow Yun-fatt shows why he is a #HK screen god. Asked abt being banned on Mainland: "I'll just make less then" pic.twitter.com/sIhXGbfyEo
— Yuen Chan (@xinwenxiaojie) October 27, 2014
The Shanghaiist report was picked up by reddit and other outlets: "Banned from mainland China? Chow Yun Fat doesn't care" (10/27/14)
Read the rest of this entry »
We've been following the tumultuous Hong Kong democracy protests closely, e.g., "'Cantonese' song" (10/24/14), "The umbrella in Hong Kong" (10/19/14) and "Translating the Umbrella Revolution" (10/3/14), with plenty of additional material in the comments to these posts.
Now there is a new article in Quartz that focuses on the most popular slogans used by the protesters: "The backstory to seven of the most popular protest slogans in Hong Kong’s Umbrella Movement" (10/23/14).
Read the rest of this entry »
This hauntingly beautiful song is the unofficial anthem of the Hong Kong democracy protest movement:
Read the rest of this entry »