Archive for Language and music
Me, myself, and I
This morning, while washing my face and still not fully awake, I heard a rap song on the radio that kept repeating "me, myself, and I". It started to bother me. Why would anybody say that? Why would they say it over and over? What do they mean by it?
Emma Bryce (TEDEd [8/28/15]) tells us that " 'Me' is an object pronoun, 'I' is a subject pronoun, and 'myself' is a reflexive or intensive / emphatic pronoun." Well, so what? What's the point? What statement are they trying to make?
According to YourDictionary, "me, myself, and I" implies "Only me, me alone, me without companionship." Fair enough; that makes some sense.
Wiktionary agrees that "me, myself, and I" emphasizes the speaker's aloneness, i.e., only me; myself alone.
English Language & Usage Stack Exchange (5/6/16) tells us that "Me is the physical aspects. Myself is the soulful aspects. I is the spiritual aspects." I'm not so sure about that, but at least somebody believes it.
Read the rest of this entry »
Canine intonations
I live in a duplex. Even though the two houses are separated by a thick brick wall, I sometimes hear sounds coming from my neighbor's place. The most conspicuous are the vocalizations made by her dog, Izzy.
Izzy is some kind of South Carolina coon hound. We live in Swarthmore, Pennsylvania, but my neighbor got her female dog from a rescue service in South Carolina.
Izzy is quirky. She is unique. I have never heard any other dog like her. She doesn't just bark; she talks. Izzy's voice projects emphasis, querulousness, inquiry, complaint, displeasure, joy, dismay, and a whole range of other emotions and intentions. Sometimes she seems to be talking to herself (muttering and mumbling), and sometimes she seems to be communicating with her owner or other people around her.
Read the rest of this entry »
Disfluencies as music
From an album "The Sound of Thinking" that dropped yesterday:
[h/t Chris Cieri]
Drive my car / Doraibu mai kā
Questions from Nancy Friedman:
I'm writing something about the Best Picture nominee "Drive My Car," whose Japanese title is "Doraibu mai kā." Is there a name for this sort of transliteration from English into Japanese? Why would a Japanese writer–the source story was written by Haruki Murakami–choose a transliteration instead of a translation? (Beatles reference, maybe?)
From David Spafford:
It’s definitely a Beatles reference. I don’t know this particular Murakami work, but he’s well known for his Beatles references: think "Noruuei no mori", which is an obvious reference / mistranslation of the Beatles song, "Norwegian wood".
Read the rest of this entry »
Tang (618-907) poetry in Min pronunciation, part 2
This is a supplement to "Tang (618-907) poetry in Min pronunciation" (10/14/21). The following remarks are by Conal Boyce:
So far it seems the artist’s viewpoint is missing from the discussion. At the top of the thread, Victor Mair mentions two musical compositions of mine, and also kindly cites my unpublished Ph.D. dissertation in References. But the music and the thesis (both of 1973-1976 vintage) are almost wholly unrelated. (What is related tangentially to my compositions from that period is my paper called ‘Min sandhi in verse recitation,’ Journal of Chinese Linguistics, 1980, 8:1-14.) What do I mean by ‘the artist’s viewpoint’? My main task during 1973-1976 in Taiwan was to finish writing my dissertation on the rhythms used by my informants in their recitation of Sòngcí ([VHM: Sòng lyric meters] sometimes in MSM, sometimes in Min) — nothing to do with music per se (except the abstract connection through ‘rhythm’).
Read the rest of this entry »
Towards a grammar of rhythm
Hassan Munshi has been working on text setting in Arabic music. An important piece of the problem is how to represent the musical rhythms involved, and it's worth noting that (as with classical Greek, Latin, and Persian meters) the musical and poetic meters are founded on the same principles and have the same names. Hassan pointed me to an overview at MaqamWorld, which explains "Arabic Rhythmic Cycles":
Arabic music is composed over rhythmic cycles called iqa‘at (singular iqa‘), which are patterns of beats that repeat every measure. A composition can switch back and forth between many different iqa‘at. Each iqa‘ is defined using a prototypal measure and the two basic sounds: dum (bassy and sustained) and tak (dry and sharp).
The notated iqa‘ is meant to be a skeleton or a prototype for how to perform it. In practice, percussionists ornament an iqa‘ (flesh it out) with additional beats: dum-s, tak-s and whatever other sounds the instrument is able to produce. That ornamentation depends a lot on the genre of Arabic music, the desired arrangement aesthetic, the instrument itself, the size of the rhythm section, and on the percussionist’s personal style.
For each iqa', MaqsumWorld provides a notation of the basic pattern, some musical examples, and a "tabla demonstration" in which a drummer illustrates the process of "ornamentation". For Iqa' Maqsum, this is the basic pattern:
And this is the tabla demonstration by Faisal Zedan:
Read the rest of this entry »
Your Pinky Heart
Phenomenally viral song by the Malaysian hip-hop artist, Namewee, "It might Break Your Pinky Heart. Namewee 黃明志 Ft.Kimberley Chen 陳芳語【Fragile 玻璃心】@鬼才做音樂 2021 Ghosician" — premiered on 10/15/21, and it already has nearly 9,000,000 views:
Read the rest of this entry »
Tang (618-907) poetry in Min pronunciation
Usually, though not always, when I Romanize Sinographs on Language Log, I do so using Modern Standard Mandarin (MSM), but that is misleading, because MSM is only one of countless different topolectal pronunciations that could be used (Cantonese, Shanghainese, Sichuanese, and so on and so forth). MSM is particularly ill-suited for the Romanization of pre-modern literature, since — of all topolects — it is the most highly evolved (ergo youngest) and least like earlier stages of Sinitic. In this post, I will use Southern Min pronunciation to give a sense of how different it is from MSM.
The Min Romanizations have been prepared by Conal Boyce using a Yale-like system he developed in 1975 in preference to Douglas-Campbell.
Douglas, Carstairs (1899) [1873]. Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (2nd ed.). London: Presbyterian Church of England.
Campbell, W. (1913). A Dictionary of the Amoy Vernacular. Tainan: Ho Tai Tong.
Read the rest of this entry »
New expressions for karaoke: the phoneticization of Chinese
My first acquaintance with the word "karaoke" was back in the 1980s, when I was visiting my brother Denis, who was then a translator for Foreign Languages Press in Beijing. He lived in the old Russian-built Friendship Hotel, a very spartan place compared to today's luxury accommodations in big Chinese cities. There wasn't much unusual, interesting, or attractive about the place (though they had bidets in the bathrooms, as did many other Russian style accommodations in China at that time), but I was deeply intrigued by a small sign at the back of one of the buildings that led to a basement room. On it was written "kǎlā OK 卡拉OK". The best I could make of that novel expression was "card pull OK," and I thought that it might have something to do with documentation. I asked all my Chinese scholar friends what this mysterious sign meant, but not one of them knew (remember that this was back in the mid-80s). It was only when I returned to the United States that I realized kǎlā OK 卡拉OK was the Chinese transcription for Japanese karaoke. It took a lot more time and effort before I figured out that karaoke is the abbreviated Japanese translation-transliteration of English "empty orchestra," viz., kara (空) "empty" and ōkesutora (オーケストラ). When I reported this to my Chinese linguist friends (Zhou Youguang, Yin Binyong, and others) back in Beijing the next year, they were absolutely flabbergasted. They had been convinced that the OK was simply the English term meaning "all right," but they had no idea what to make of the kǎlā portion.
Read the rest of this entry »
Earworm of the week: Me and Bobby McGee
Here it is, by the great, the inimitable, the one and only Janis Joplin:
Read the rest of this entry »
Hatred in model operas
From blood and gore to hatred.
In China, revolutionary operas or model operas (Chinese: yangban xi, 样板戏) were a series of shows planned and engineered during the Cultural Revolution (1966–1976) by Jiang Qing, the wife of Chairman Mao Zedong. They were considered revolutionary and modern in terms of thematic and musical features when compared with traditional Chinese operas. Many of them were adapted to film.
Originally, eight revolutionary operas (Chinese: Ba Ge Yangban Xi, 八个样板戏) were produced, eighteen by the end of the period. Instead of the "emperors, kings, generals, chancellors, maidens, and beauties" of the traditional Peking opera, which was banned as "feudalistic and bourgeois," they told stories from China's recent revolutionary struggles against foreign and class enemies. They glorified the People's Liberation Army and the bravery of the common people, and showed Mao Zedong and his thought as playing the central role in the victory of socialism in China. Although they originated as operas, they soon appeared on LPs, in comic books (lianhuanhua), on posters, postcards, and stamps; on plates, teapots, wash basins, cigarette packages, vases, and calendars. They were performed or played from loudspeakers in schools, factories, and fields by special performing troupes. The Eight Model Operas dominated the stage in all parts of the country during these years, leading to the joke "Eight hundred million people watched eight shows."
(source)
Read the rest of this entry »