Archive for Language and culture

Keith Chen, Whorfian economist

Language Log has been asked more than once to comment on an unpublished working paper by Yale economist Keith Chen that is discussed in various online sources, e.g. here and here, and most recently David Berreby's post at Big Think. Briefly, Chen's paper alleges that a certain simple grammatical property of languages correlates robustly with indicators of profligacy and lack of prudence, as revealed in the speakers' lack of concern for their financial and medical prospects. Language Log does not really want to comment on an unpublished working paper about language by a non-linguist that is not written for publication and has not had the benefit of serious critical attention from academic referees. But neither does it want to disappoint its readers by clamming up. So I will make a few remarks about Chen's work, and the journalistic reporting that it is beginning to attract. I will not be very rigorous; but as I will explain, it is too early for that.

Read the rest of this entry »

Comments off

"My days have been so wondrous free"

Last week, my old friend Hopkinson Smith gave a concert here in Philadelphia. This reminded me that one of the entries in the Quadrangle at the University of Pennsylvania is named for his great6-grandfather Francis Hopkinson, a signer of the Declaration of Independence who was also the author of the first secular song in the European tradition known to have been composed in America. (And right next to the Hopkinson entry, by chance, is an entry named for William Smith, the university's first provost, so that the standard map of the Quad happens to have Hoppy's full name in the middle of its upper right-hand border.

So I looked on line for a copy of Francis Hopkinson's first song, and found a facsimile of the manuscript on the web site of the Library of Congress. The lyrics are a ballad by Thomas Parnell (1679-1718), and Francis Hopkinson apparently wrote his setting in 1759, when he was 22 years old, although it was not published until 1788.

Read the rest of this entry »

Comments (25)

The unpredictability of Chinese character formation and pronunciation

Judging from many comments on this post, "Annals of airport Chinglish, part 3", there is both tremendous interest in and massive confusion about how Chinese characters are constructed.

Jeremy Goldkorn sent me this clever complaint about the characters from Weibo (China's imitation of Twitter) which is circulating widely on the web; it seems to be relevant to our present discussion:

终于会读了,泪奔 三个土念垚(yáo)三个牛念犇(bēn)三个手念掱(pá)三个田念畾(lěi)三个马念骉(biāo)三个羊念羴(shān)三个犬念猋 (biāo)三 个鹿念麤(cū)三个鱼念鱻(xiān)三个贝念赑(bì)三个毛念毳(cuì)三个车念轟(hōng)不会读的转!

Read the rest of this entry »

Comments (28)

"Two chairs"?

In the interview discussed in the previous post, there was one place where some combination of phonetic variation in vowels and cultural variation in measurement units left me puzzled. The context is as follows:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Georgina_Ball: Kim Dotcom's a real standout a larger than life character
and- and uh very large in person as well
one of the things his lawyer said in court was
look this guys not going to flee the country he's so big he wouldn't get through customs without being noticed
Lisa Mullins: How big is he?
Georgina Ball: O K I'd say
don't know the weight there but about two chairs (?)
here
Lisa Mullins: So in pounds we can just guess
Georgina Ball: I'm about fifty five K Gs I'd say he'd be about three of me.
((apparent editing break))
I'd estimate he's about three thirty pounds

Read the rest of this entry »

Comments (27)

The "dance of the p's and b's": truth or noise?

Stanley Fish asks  ("Mind Your P’s and B’s: The Digital Humanities and Interpretation", NYT 1/23/2011):

[H]ow do the technologies wielded by digital humanities practitioners either facilitate the work of the humanities, as it has been traditionally understood, or bring about an entirely new conception of what work in the humanities can and should be?

After a couple of lengthy detours, he concludes that neither any facilitation nor any worthwhile new conception is likely: the digital humanities

… will have little place for the likes of me and for the kind of criticism I practice: a criticism that narrows meaning to the significances designed by an author, a criticism that generalizes from a text as small as half a line, a criticism that insists on the distinction between the true and the false, between what is relevant and what is noise, between what is serious and what is mere play.

In other words, he agrees with Noam Chomsky that statistical analysis of the natural (or textual) world is intellectually empty — though I suspect that they agree on little else.

Read the rest of this entry »

Comments (39)

Happy LÓNG year!

Every year around this time, I write about the relevant Chinese zodiacal animal.  Here are some recent posts:

2012 is the year of the dragon, which in Modern Standard Mandarin is lóng (simplified 龙 traditional / complicated 龍).

Read the rest of this entry »

Comments (32)

Quite

Ed McBain, Long Time No See, 1977 (the 32nd of the 87th Precinct novels):

“Mrs. Harris,” Carella said, “there are some questions we’d like to ask about your son and daughter-in-law.”

“Yes, certainly,” she said. “I’ll try to assist you as best I can.”

She was adopting the kind of formal speech many blacks used with whites, especially when the whites were in a position of authority. […]

“Mrs. Harris,” Carella said, “did your son and daughter-in-law have many friends?”

“Some, I believe.” Still the phony speech. Carella guessed she would use the word “quite” within the next several sentences. “Quite” was a sure indication that someone was using language he or she did not ordinarily use.

Read the rest of this entry »

Comments (44)

What would Jesús do?

This bit of social commentary comes from the Latino Rebels website. Like many brilliant ads, its impact is multiplied by the fact that, even after you've had the Aha! instant of "getting it", your mind continues to unspool a series of relevant inferences.

I bet if you sat down and started listing them, you could easily reel off a good dozen or so.

Read the rest of this entry »

Comments (89)

Finnish language flowers and Finnish accountability

Aspects of the Finnish language happen to have come up a couple of times in recent weeks on Language Log ("Rare Finnish Crash Blossom", 1/13/2012; "It's baaack . . . and upside-down!", 1/2/2012). Lauri Karttunen, from whom I learned a bit about Finnish when I was a grad student, sent in these comments:

I did not know the technical term "crash blossom."  The equivalent term in Finnish is "kielikukkanen" (language flower). They are not rare in Finnish. The monthly "Suomen Kuvalehti" always has a couple in their column "Jyviä ja akanoita" (Seeds and Chaff).

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Ask Language Log: Raped-raped-raped

MM writes:

I would like to hear your take on the following:

In episode 8/2 of House, he recounts his prison experience to his colleagues: I wasn't raped. Well, perhaps I was raped, but not raped raped. Well, perhaps I was raped raped, but not raped raped raped.

This is not a simple intensifier (as in yes, yes, or really, really), but rather it seems to say: I'm not kidding, this is the real thing. Then the scriptwriter mocks it by embarking on an infinite series.

Read the rest of this entry »

Comments (23)

Nur wer die Sehnsucht kennt

"Claude Lalumière: The Word for Yearning", Locus 1/8/2011:

I’ve had some people tell me things about my own writing, and after they’d told me I thought, ‘Oh, you’re right!’ Once I was taking a walk with another writer who had read most of what I’d written, and she said, ‘You know, the biggest emotion in all of your writing, no matter what you do, is yearning.’ She was right. Here’s an interesting thing: there’s no word for yearning in French. You have to use a whole sentence to describe the feeling, and even then you don’t get the whole range. Often, thinking about my characters in a story, I ask myself, ‘What do they want most of all?’ (Though it goes beyond want.) Germanic concepts like awe and yearning are central to my writing, in fact – all these words for a rich inner life!

Read the rest of this entry »

Comments (47)

"Not just any sale, it's a #$&@^' sale"

With these words, Zarina Yamaguchi presents the following photograph, taken at Osaka's Shinsaibashi Shopping Street, on her Facebook page:

Read the rest of this entry »

Comments (58)

"Sauce" and "caravanserai": linguistic notes from southeast Texas

My daughter-in-law, Lacey Hammond, is from Willis, Texas, not too far from Houston (46 miles / 74.01 kilometers).  Her family on both sides has been living in that area for generations.  They are mostly Irish, I believe, but with a bit of German and American Indian (Native American) blood too.

Anyway, Lacey calls salad dressing "sauce".  I was gobsmacked when I heard her say this several times, and wondered whether it's dialectal or she herself simply doesn't make a distinction between "sauce" and "salad dressing".  Anybody have any idea about that?

Read the rest of this entry »

Comments (97)