Bubble tea blooper
Bubble tea company needs a better translator. pic.twitter.com/b1qNAHVJy2
— IM🍑HIM (@ziyatong) September 25, 2017
That's all, folks.
[h.t. Jichang Lulu]
Bubble tea company needs a better translator. pic.twitter.com/b1qNAHVJy2
— IM🍑HIM (@ziyatong) September 25, 2017
That's all, folks.
[h.t. Jichang Lulu]
Jonathan Benda posted this on Facebook recently:
Reading [Jan Blommaert's] _Language and Superdiversity_ in preparation for my Writing in Global Contexts course in the fall. Does anyone else think the following conclusions about this sign are somewhat wrongheaded?
Read the rest of this entry »
From William Lou, "Obvious Chinese knockoff ruled trademark infringement of Under Armour ", theScore (8/4/17):
Read the rest of this entry »
No, these are not plums consisting of preserved wives, nor are they plums made by preserved wives, nor are they anything else you are likely to think of based on the English name.
Why am I even talking about this? How did this bizarre subject come up?
In a comment to "Vegetable students" (7/11/17), David Morris asked about the name of a Chinese snack called "Preserved Wife Plum" that a colleague offered to him. He said that "three Chinese speaking ESL or translating teachers couldn't explain" the name. I made some preliminary attempts to describe what this snack was like, but David and John Swindle repeated the request for an explanation of the name.
I was snared.
Read the rest of this entry »
In response to "May I ask you a question?" (6/12/17), we've been having an energetic discussion about the origins and meaning of the expression "reach out", culminating (as of this moment) in Nick Kaldis' good question:
This topic causes an interesting related neologism to come to mind: when did “outreach” come into currency? Our campus has, for instance, a “Community Outreach” office.
Read the rest of this entry »
My, my! What does the signage on this van in Chengdu, Sichuan Province (China) say?
From: "Chinese firm ordered to remove sexually suggestive Valentine’s Day advertisements" (SCMP, 2/15/17).
Read the rest of this entry »
A neighbor of mine, a respectable woman retired from medical practice, set a number of friends of hers a one-question quiz this week. The puzzle was to identify an item she recently purchased, based solely on what was stated on the tag attached to it. The tag said this (I reproduce it carefully, preserving the strange punctuation, line breaks, capitalization, and grammar, but replacing two searchable proper nouns by xxxxxxxx because they might provide clues):
ABOUT xxxxxxxx
He comfortable
He elastic
He quickly dry
He let you unfettered experience and indulgence. Please! Hurry up
No matter where you are. No matter what you do.
Let xxxxxxxx Change your life,
Become your friends, Partner,
Part of life
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off