Archive for Language and religion

Of precious swords and Old Sinitic reconstructions, part 7

[This is a guest post by Chau Wu, with additions at the bottom by VHM and others]

On the akinakes* (Scythian dagger / short sword) and Xiongnu (Hunnish) horse sacrifice

Chinese historical records suggest that the akinakes, transliterated from Greek ἀκῑνάκης, may be endowed with spiritual significance in the eyes of ancient Chinese and Northern Barbarians, for it was used in solemn ceremonies.  Let me cite two recorded ceremonies and a special occasion where an akinakes is used to “finesse” an emperor.

In the Book of Han (漢書), Chapter 94 B, Records of Xiongnu (匈奴傳下), we see an akinakes is used in a ceremony sealing a treaty of friendship between the Han and Xiongnu.  The Han emissaries, the Chief Commandant of charioteers and cavalry [車騎都尉] Han Chang (韓昌) and an Imperial Court Grandee [光祿大夫] Zhang Meng (張猛) visited the Xiongnu chanyu** (單于) [VHM:  chief of the Xiongnu / Huns] in 43 BC.  Han and Zhang, together with the chanyu and high officials, climbed the eastern hill by the river Nuo (諾水)***, killed a white horse, and the chanyu using a jinglu knife (徑路刀) and a golden liuli**** (金留犁, said to be a spoon for rice) mixed the horse blood with wine.  Then they drank the blood-oath together from the skull of the King of Yuezhi, who had been defeated by the ancestor of the chanyu and whose skull had been made into a goblet.  Essentially, this jinglu knife was a holy mixer.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Involution, part 2

[This is a guest post by Diana Shuheng Zhang.  It was prompted by "'Involution', 'working man', and 'Versailles literature': memes of embitterment" (12/23/20), where we discovered that the word "involution", which is little known in English-speaking countries, except in highly specialized contexts, has gone viral in China in a sense that is barely known in the West.]

The resource curse of Chinese textualism and Sinology's paradox of involuted plenty

I. Hyperabundance of texts

To me, the predicament of Sinology seems like a resource curse. The "paradox of plenty”. “Paradox of plenty” is an economic term, referring to the paradox that countries with an abundance of natural resources tend to have worse development outcomes than those with fewer natural resources. I have been thinking about this in my head for a few days. The “resource curse” for China studies is that Chinese culture, especially Classical Chinese-based culture of writings, has too many raw texts. The discovery of the Dunhuang manuscripts has added even more to the already abundant, if not excessive, textual residue that scholars devote their lives to, accumulating and laying out textual evidence before they can reach the point — maybe they never can if they do not intend to — of analyzing, integrating, utilizing, and theorizing them.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

More holy water from Tibet

Mount Kailash, which forms part of the Transhimalaya in Nagari Prefecture of Tibet, is sacred to Buddhism, Hinduism, Jainism, and the native religion of Bon.  Aside from the mountain itself, the large lake Manasarovar, which lies at the base of its foothills to the southeast and is fed by its glacial runoff, is also considered to be of exceptional holiness.

The Sanskrit word "Manasarovar" (मानसरोवर) is a combination of two Sanskrit words; "Mānas" (मानस्) meaning "mind (in its widest sense as applied to all the mental powers), intellect, intelligence, understanding, perception, sense, conscience" while "sarovara" (सरोवर) means "a lake or a large pond".

(source)

Every year, despite the challenging terrain, distance, and high altitude, thousands of pilgrims from India trek to the region and circumambulate Mt. Kailash.

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Daughter of Holy Cow

I was just thinking how important cows (and their milk) are for Indian people and was surprised that's reflected in such a fundamental word for a family relationship as "daughter" — at least in the popular imagination.  Even in a scholarly work such as that of D.N. Jha, The Myth of the Holy Cow (New Delhi:  Navayana, 2009), p. 28, we find:

Some kinship terms were also borrowed from the pastoral nomenclature and the daughter was therefore called duhitṛ (= duhitā = one who milks).

That somehow seemed too good to be true, a bit dubious on the surface.  To test the equation, I began by bringing together some basic linguistic information acquired on a preliminary web search.

Read the rest of this entry »

Comments (28)

When is a Qaghan really a Qaghan?

When is a Qaghan really a Qaghan?

It matters, so let's familiarize ourselves with the meaning of the term right off the bat.  In Chinese Studies, we call this "zhèngmíng 正名" ("rectification of names").

Confucius was asked what he would do if he was a governor. He said he would "rectify the names" to make words correspond to reality. The phrase has now become known as a doctrine of feudal Confucian designations and relationships, behaving accordingly to ensure social harmony. Without such accordance society would essentially crumble and "undertakings would not be completed." Mencius extended the doctrine to include questions of political legitimacy.

Wikipedia

So, what is a "qaghan"?

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Indo-European religion, Scythian philosophy, and the date of Zoroaster: a linguistic quibble

On September 23, 2020, Christopher Beckwith delivered the following lecture at  Indiana University:

Scythian Philosophy
So, Was There a Classical Age of Eurasia After All?

Christopher I. Beckwith
Sept. 23, 2020, 12:00 noon

In the middle of the first millennium BCE philosophy appeared in several ancient cultures. Its most prominent early practitioners were Anacharsis (‘the Scythian’, fl. 590 BC), Zoroaster (whose texts are in a Scythian dialect, fl. 620 BC), Gautama the Buddha (‘the Scythian Sage’, fl. 490 BC), and Laotzu (*Gautama, fl. 400 BC). They use logic to pose the metaphysical-political problem of polytheism versus monotheism, the ethical problem of achieving happiness or equanimity, and especially the epistemological problem of categorization. This talk examines their ideas and builds on the latest advances in Scythology to address the much-avoided question in the subtitle. 

C.I. Beckwith, Distinguished Professor of Central Eurasian Studies, Hamilton Lugar School of Global and International Studies, is author of Greek Buddha (2015), Warriors of the Cloisters (2012), Empires of the Silk Road (2009), etc., and The Scythian Empire (ms. Nearing completion).

Read the rest of this entry »

Comments (19)

A Chinese character that is harder to write than "biang"

Comments (6)

The importance of being and speaking Taiwanese

Meet Hsiao Bi-khim, Taiwan's de facto ambassador to the United States:

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Candida Xu: a highly literate Chinese woman of the 17th century

Throughout history, female literacy in China was extremely low.  It was only in the 20th century that sizable numbers of women were able to read.  An exception to this general rule was Candida Xu (in Chinese called Xǔ Xú Gāndìdà, 许徐甘第大, Xǔ Xú shì 许徐氏,Xǔ Gāndìdà 许甘第大,Xú Gāndìdà 徐甘第大, and Gāndìdà 甘第大 [source]).  The double surname Xǔ Xú 许徐 — highly unusual for a woman in premodern China — derives from her marriage to a man named Xǔ Yuǎndù 许远度, to whom she bore eight children.  They observed the Catholic custom whereby the husband did not take concubines.

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Irish without translation

Article in The Irish Times (6/3/20):

"Church of England rules Irish inscription on grave stone must have translation:  Family of Irishwoman wanted phrase ‘In ár gcroíthe go deo’ at grave in Coventry"

Here are the first few paragraphs of the article:

The Church of England has ruled that an Irish-language inscription on a Coventry gravestone must have a translation with it to ensure the phrase is not mistaken as being a political statement.

The family of Irish-born Margaret Keene want the words “In ár gcroíthe go deo” on the stone above her grave at St Giles burial ground at Exhall, Coventry. Translated the words mean “in our hearts for ever.” She died in July 2018 at the age of 73.

Stephen Eyre QC in his role as a judge of the Church of England’s Consistory Court (an ecclestiastical court) ruled that without a translation the inscription would not be understood by many visiting the church yard.

“Given the passions and feelings connected with the use of Irish Gaelic there is a sad risk that the phrase would be regarded as some form of slogan or that its inclusion without translation would of itself be seen as a political statement.

“That is not appropriate and it follows that the phrase “In ár gcroíthe go deo” must be accompanied by a translation.”

Read the rest of this entry »

Comments (47)

A word for parents who lose an only child

It is well known that the PRC had a one-child policy from 1979-2015.  This means that, for most Chinese children born during this period, they would have no brothers and sisters.  As such, they were inestimably precious in a country that lacks adequate social benefits for people to live on after retirement, but who — in large measure — had to rely on their lone offspring to support them.  Such a practical consideration was matched by the psychological devastation experienced when a couple lost their sole, beloved child.

"Chinese parents who lose their only child — a tragedy so common there’s a word for it",

Read the rest of this entry »

Comments (14)

"Forty Days and Forty Nights"

The old hymn and blues song of that title have been very much on my mind during the last couple of months.

George Hunt Smyttan (1856)

Forty days and forty nights
You were fasting in the wild;
Forty days and forty nights,
Tempted, and yet undefiled….

Muddy Waters (1956)

Forty days and forty nights, since my baby left this town
Sun shinin' all day long, but the rain keep falling down
She's my life I need her so, why she left I just don't know….

These are very different kinds of songs, yet they are both focused on a period of forty days and forty nights.  I've been thinking about these songs a lot in the current climate of far-reaching quarantines against the novel coronavirus epidemic centered on Wuhan, Hubei Province, China.

Read the rest of this entry »

Comments (30)

Know your Ossetians

We here at Language Log know our Ossetians:

"Blue-Green Iranian 'Danube'" (10/26/19)

"Sword out of the stone" (8/9/08)

And we know our Scythians, who are closely linked to the Ossetians, too:

"Of reindeer and Old Sinitic reconstructions" (12/23/18)

"Horses, soma, riddles, magi, and animal style art in southern China" (11/11/19)

"Of armaments and Old Sinitic reconstructions, part 6" (12/23/17)

"Of horse riding and Old Sinitic reconstructions" (4/21/19)

"Of jackal and hide and Old Sinitic reconstruction" (12/16/18)

Now Richard Foltz (a cultural historian specializing in ancient Iranian religion), on his blog, "A Canadian in Ossetia:  Life in the central Caucasus", has given us the opportunity to greatly expand our knowledge of Ossetian / Ossete / Ossetic and the Ossetians who speak it with two new, substantial articles:

Read the rest of this entry »

Comments (17)