Archive for Topolects
Shandong vernacular, then and now
A week ago, Julie Lee made this interesting comment on Language Log:
…when I studied Yuan dynasty drama and had books from the library, my husband (a physicist) picked them up to read and was amazed at the 13th century dialogue. "That's just the way we spoke at home in Shandong", he exclaimed. He grew up in Tengxian County*, Shandong, and went to school in Qingdao. I couldn't understand his Shandong speech. I too was amazed that Chinese colloquial speech (in Shandong) lasted from the 13th century till the 20th century — 700 years. The dialogue in Yuan drama was popping with lively expressions.
[*Likely the birthplace of the populist, egalitarian, pragmatic, empirical, scientific minded philosopher, Mo Zi / Micius (ca. 470-391 BC.)]
Read the rest of this entry »
Scammers and swindlers with accents
The focus of this post is the nature and modus operandi of the piànzi 騙子 ("swindler; scammer").
According to this article in Chinese, scammers do not speak good Mandarin because having an "accent" enables them to carry out target screening. Such an argument may seem like a bit of a stretch, but let's see how this supposedly works out through the eyes of two Mandarin speaking PRC citizens who have been the intended victims of the schemes of such piànzi 騙子, who pose as representing banks and other financial institutions, public security bureaus, and so forth.
I
Read the rest of this entry »
Ukrainian is not Russian
Paul Goble has an article in Window on Eurasia — New Series (7/24/21) that is short, succinct, and significant enough to quote in its entirety: "Despite Putin’s Words, Moscow Does Recognize the Ukrainian Language as Distinct, Yaroshinskaya Says":
Staunton, July 17 – All[a] Yaroshinskaya, a senior Moscow commentator who was politically active at the end of Soviet times and the beginning of Russian ones, says that whatever Vladimir Putin says about Russians and Ukrainians being one people, even he has been forced to recognize that a separate Ukrainian language has existed for a long time.
Beyond question, Putin wants Ukrainians to speak Russian; but his discussion of the history of Russian-Ukrainian relations unintentionally calls attention to Russian efforts from the 18th century up to now of Moscow’s efforts to restrict Ukrainian, an acknowledgement of its existence and power (rosbalt.ru/blogs/2021/07/15/1911461.html).
Again and again the tsars and the commissars and now “democratic” Russian leaders have tried to restrict Ukrainian and get Ukrainians to speak Russian. Yaroshinskaya details the decrees and decisions of Russian rulers from the times of Peter the Great to the present; and she points as well to the single exception until now.
Read the rest of this entry »
Cantonese chatting
[This is a guest post by Tom Mazanec]
Read the rest of this entry »
Grimms' Kinder- und Hausmärchen in Hoklo
Good news!
"German classic released in Hoklo"
FIRST IN A SERIES: The aim was to translate ‘Grimms’ Fairy Tales’ as closely as possible to the original while giving play to Hoklo’s characteristics, the translator said
By Kayleigh Madjar / Staff writer, Taipei Times (6/21/21)
Some of our favorite things: languages, topolects, translations, folktales.
National Cheng Kung University linguists on Wednesday released a bilingual version of Grimms’ Fairy Tales in German and Hoklo (commonly known as Taiwanese), complete with voice recordings accessible via QR code.
Grimms’ Fairy Tales, a German collection of about 300 stories published in the 19th century, has been translated into more than 100 languages worldwide.
Hoklo is now joining the list thanks to a project spearheaded by Tan Le-kun (陳麗君), an associate professor in the university’s Department of Taiwanese Literature.
Read the rest of this entry »
Botched dubbing of a Taiwanese Mandarin film on the mainland
From Eoin Cullen:
This is a really fascinating story: a Taiwanese film ("Dāng nánrén liàn'ài shí 当男人恋爱时" ["Man in Love"]) where the main character has been dubbed for the mainland Chinese release. The film is mostly in accented Taiwan Mandarin and the protagonist peppers his speech with Southern Min (Taiwanese / Hoklo), so someone decided there’d be a comprehensibility issue for mainland audiences (despite the fact that there are Chinese language subtitles on all films, Chinese or otherwise). In the dubbed version the protagonist has a notable mainland Mandarin accent, which is hilarious for Taiwanese netizens. This to me would be like if the film Trainspotting had been dubbed into American English for its US release.
Read the rest of this entry »
An American with native fluency in Taiwanese Mandarin
Here's a video clip of a young American businessman named Ben Metcalf (Mai Banda 麥班達) in Taiwan making a presentation for his company's first public launch as part of their IPO process.
Read the rest of this entry »
Colloquial Cantonese and Taiwanese as mélange languages
Charles Belov writes:
My understanding was that Hong Kong newspapers, newscasts, and popular Cantonese songs use literary Chinese exclusively while Hong Kong star magazines and Cantonese hip-hop (e.g., LMF, Softhard) use colloquial Cantonese exclusively. But today as I was walking along, an old Beyond song, 俾面派对, was earworming me and it suddenly hit me that, unlike most Cantonese songs, and like Cantonese hip-hop, which it isn't, it includes colloquial Cantonese, specifically 唔 and 佢 (and, as it turns out, "D").
Read the rest of this entry »
Singlish "lah", with a possible deep connection to colloquial Arabic
A prominent feature of Colloquial Singaporean English (Singlish) is sentence-final "la", in which it has more nuances and innuendoes than you can shake a stick at. Anyone who has heard Singaporeans talking freely cannot fail to be struck by the frequency and variety of sentence-final "lah". This ubiquitous particle "lah" (/lá/ or /lâ/), sometimes spelled as "la" and rarely spelled as "larh", "luh", or "lurh", may possibly have been absorbed into Singlish from a similar word in Malay. See David Deterding, Singapore English (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007), p. 71.
Read the rest of this entry »
Pork in a pot
That's how Google Translate renders "Guō bāo ròu 锅包肉", and it sounds pretty good, though it's wrong, as we will discover below. Baidu fanyi gives "Soul of shadow", for which I have no idea how they got it or what it means in relation to a pork entree. Microsoft Bing Translator has "Pots and pans of meat", which leaves me wondering how carefully prepared it might be.
I got interested in this term, "Guō bāo ròu 锅包肉" (lit., "pot package / bag / bundle meat") because of these remarks by Michael Broughton:
Read the rest of this entry »