Archive for Topolects

Another multilingual, multiscriptal sign in Taiwan

Mark Swofford sent in this photograph of a clever, curious sign at an automobile repair shop in Taiwan:

Read the rest of this entry »

Comments (2)

"Marriage escape wheat egg"

Outside a hotel near Sanyi, Miaoli County, Taiwan:

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Hoklo, part 2

The following article is a lucid and linguistically sound discussion concerning the nomenclature for the main non-Mandarin language of Taiwan:

"The Problem of Naming the Most Popular Non-Mandarin Language Used in Taiwan," 6 December 2021", by Hung-yi Chien.

Considering the balanced and fair presentation of the article overall, one wonders why it scrupulously avoids one of the most common ways of referring to the language in question, namely, "Hoklo".  For some reasons why people might wish to refrain from referring to the language in question as "Hoklo", see the very extensive presentation here.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Diametrically opposed language policies

On one side of the Taiwan Strait, yesterday the PRC announced its draconian language policy for the coming decades:

"Important new policies on language and script in the PRC" (11/30/21)

Meanwhile, on the other side, Taiwan proclaimed a very different aspiration:

"2030 bilingual policy to help Taiwan connect with the world: NDC head", Focus Taiwan (12/1/21)

The policies are nothing new for either side, simply an intensification of their goals in recent years, the PRC more toward language standardization and monolingualism, and Taiwan more toward linguistic diversification and multilingualism.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Preserving Taiwanese

Article by Rhoda Kwan, Hong Kong Free Press (31/10/21):

‘The loss of language is the loss of heritage:’ the push to revive Taiwanese in Taiwan

"You can't completely express Taiwanese culture with Mandarin – something is bound to be lost in translation," says one advocate for the local language.

When I go to Taipei, I seldom hear Taiwanese being spoken, especially by people under forty or fifty.  That is always saddening to me, especially considering the fact that about 70% of the total population of Taiwan today are Hoklos.

The rare usage of Taiwanese, particularly on the streets of its capital Taipei, is a legacy of decades of colonial rule. During 50 years under Japanese rule, and the Kuomintang’s subsequent martial law from 1949 to 1987, generations of Taiwanese were banned from speaking their mother tongue in public.

“A whole generation’s learning in this language was washed away, and with this language a culture and identity was also washed away,” said Lí Sì–goe̍h, a Taiwanese language advocate.

Before the arrival of the Kuomintang, Taiwanese – a language from China’s Fujian province also referred to as Taigí, Taiwanese Hokkien, Hoklo or Southern Min – was spoken by most Han immigrants who arrived on the island from the 17th century onwards. Other languages, including other Chinese languages such as Hakka and dozens of different Austronesian indigenous languages, were also spoken on the island, a reflection of the diversity of ethnic groups that have lived on the island for centuries.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Tang (618-907) poetry in Min pronunciation

Usually, though not always, when I Romanize Sinographs on Language Log, I do so using Modern Standard Mandarin (MSM), but that is misleading, because MSM is only one of countless different topolectal pronunciations that could be used (Cantonese, Shanghainese, Sichuanese, and so on and so forth).  MSM is particularly ill-suited for the Romanization of pre-modern literature, since — of all topolects — it is the most highly evolved (ergo youngest) and least like earlier stages of Sinitic.  In this post, I will use Southern Min pronunciation to give a sense of how different it is from MSM.

The Min Romanizations have been prepared by Conal Boyce using a Yale-like system he developed in 1975 in preference to Douglas-Campbell.

Douglas, Carstairs (1899) [1873]. Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (2nd ed.). London: Presbyterian Church of England.

 Campbell, W. (1913). A Dictionary of the Amoy Vernacular. Tainan: Ho Tai Tong.

Read the rest of this entry »

Comments (24)

A poster with an uncommon character denoting a common Cantonese word

Comments (2)

Speaking Taiwanese as a Second Language in Taiwan

Provocative Twitter thread:

https://twitter.com/catielila/status/1442747744645386241?s=19

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Another early polysyllabic Sinitic word

In various publications and Language Log posts over the years, I have collected scores of old polysyllabic words (e.g., those for reindeer, phoenix, coral, spider, earthworm, butterfly, dragonfly, balloon lute, meandering / winding, etc.), which proves that Sinitic has never been strictly monosyllabic, although that is a common misapprehension, even among many scholars.  The reason I call the one featured in this post "another early polysyllabic Sinitic word" is because I don't think I've ever pointed it out before.

Read the rest of this entry »

Comments (29)

Hong Kong Cantonese in jeopardy

From a fluent speaker of Mandarin:

This past weekend, I watched the latest film from Marvel Studios: "Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings" (an Asian superhero movie). I was rather surprised to hear about 30% of all lines spoken in Pǔtōnghuà 普通话 (Mandarin), especially when given that some scenes were set in Macau and characters from ancient Chinese villages. Although I could not find an article or commentary on this specific topic I was interested in, I did find this Reddit post—the author discusses how strange and peculiar the creators' decision to use Mandarin in particular is in the context of the movie. 

Read the rest of this entry »

Comments (29)

"Kong Girl Phonetics"

New issue of Sino-Platonic Papers (no. 317 [August, 2021]):

“'Kong Girl Phonetics': Loose Cantonese Romanization in the 2019 Hong Kong Protest Movement,” by Ruth Wetters (free pdf)

Abstract

Cantonese in Hong Kong occupies a specific cultural and political niche, informed by the unique context of the Hong Kong identity. During the 2019 Hong Kong protests, protesters used modified Cantonese online to evade detection and cement their identity as Hong Kongers. One way in which this was achieved is through a new online vernacular, dubbed “Kong girl phonetics” Kong nui ping jam. This vernacular borrows from grassroots romanization, English phonetics, number substitutions, and bilingualism in English and Cantonese to exclude all readers except young Hong Kong people, who show high bilingualism and high tech literacy and share the vocabulary of protesters. This essay explores aspects of this protest vernacular through non-comprehensive analysis of a thread on LIHKG (Lineage: Hong Kong Golden) lin dang 連黨 that is the first recorded example of “Kong girl speech.”

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Slurring and blurring

Something seemed amiss from the very first words of this video:

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Taiwanese vs. Mandarin in a village school half a century ago

Comments (9)