Archive for Topolects

Mutual unintelligibility among Sinitic lects

By chance, I came across this most revealing section of a perceptive book by Linda Jakobson entitled A Million Truths: A Decade in China (pp. 175-177), which shows how people from different parts of China often don't really understand each other.  That includes people who are supposedly speaking different varieties of Mandarin.  I know this from my own experience travelling across the length and breadth of China.  For instance, see the second paragraph of this post, "Mutual Intelligibility of Sinitic Languages", also the next to the last paragraph of this article, "English and Mandarin juxtaposed", where I describe a climb up Emei Mountain in Sichuan, during which incomprehension among "Mandarin" speakers was a demonstrable, inescapable fact.  Seldom, however, do people write about this semi-taboo topic so clearly as Linda Jakobson.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Translating the Umbrella Revolution

Far from prohibiting translation (see the last item here), the young demonstrators in Hong Kong are offering free translation services for the media and others who may be in need of them.

The following photograph was shared on Twitter by Newsweek's Lauren Walker:


Read the rest of this entry »

Comments (6)

Cantonese and Mandarin interwoven

Tom Mazanec noticed this ad for China Mobile by the baggage claim at the Guangzhou (Canton) Baiyun Airport a few nights ago:


Read the rest of this entry »

Comments (6)

Biscriptal juxtaposition in Chinese

We have often seen how the Roman alphabet is creeping into Chinese writing, both for expressing English words and morphemes that have been borrowed into Chinese, but also increasingly for writing Mandarin and other varieties of Chinese in Pinyin (spelling).  Here are just a few earlier Language Log posts dealing with this phenomenon:

"A New Morpheme in Mandarin" (4/26/11)

"Zhao C: a Man Who Lost His Name" (2/27/09)

"Creeping Romanization in Chinese" (8/30/12)

Now an even more intricate application of alphabetic usage is developing in internet writing, namely, the juxtaposition and intertwining of simultaneous phrases with contrasting meaning.  Here are a couple of examples:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Kiss kiss / BER: Chinese photoshop victim

David Moser sent this photo to me about five years ago and I'm only now getting around to unearthing it from the masses of files scattered over my desktop:


Read the rest of this entry »

Comments (34)

"Jesus" in Dungan

Dungan is a Sinitic language spoken by the descendants of Hui (Muslim) refugees who fled from northwest China after a failed revolt against the Qing (Manchu) government about a century and a half ago.  Experiencing horrible losses along the way, their remnants settled in parts of what are now Kazakhstan and Kyrgyzstan, where ultimately they thrived and are quite successful today, particularly in growing produce.

Naturally, separated as they were from their homeland and its speech community, the language of the Dungans has undergone considerable change, especially through the borrowing of terms from Russian, Persian, Arabic, Turkic, and other languages.  Even more radical was the adoption of the Cyrillic alphabet for their writing system (nearly all of those who fled were illiterate in Chinese characters).

For a brief introduction to the Dungans and their language, see "Dungan: a Sinitic language written with the Cyrillic alphabet".

Read the rest of this entry »

Comments (50)

Ningbo pidgin English ditty

While visiting Ningbo last month, Barney Grubbs snapped this picture of a doggerel song featuring English words in local transcription at the Museum of the Ningbo Commercial Group ( Níngbō bāng bówùguǎn寧波幫博物館): Website, Wikipedia article.

The photograph is not clear (even with a magnifying glass it's hard to read), so a typed version is given below. [Update: Barney sent a clearer image of the verse — click to embiggen.]


Read the rest of this entry »

Comments (16)

Language notes from Macao and Hong Kong

From June 13 until the 18th, I was at a conference on Buddhist culture and society held at the University of Macao.  There were about thirty participants, all except me from East Asia, and the East Asians were about evenly divided among scholars from Taiwan, China, Macao, and Hong Kong, plus one each from Japan and Korea.

Read the rest of this entry »

Comments (25)

Mutual intelligibility

POP QUIZ!

Assuming no prior, formal study of or contact with the opposite language in a given pair (i.e., one is coming at these languages completely cold), roughly what degree (percentage) of intelligibility would exist between the spoken forms of the languages in the list below?  Naturally, you are not expected to comment on all of these pairs, but knowledgeable assessment of any of the pairs would be both valuable and appreciated.  Feel free to add any other pairs not listed, or to combine a language from any of the given pairs with a language from any other pair.  Unless otherwise noted, the languages listed are the national standards.  If the name of a city or region is given, the reference is to the language spoken in that area.

Read the rest of this entry »

Comments (186)

Devil-language

For May 21, China Real Time Report, the China blog of the Wall Street Journal, featured an article entitled "Do You Dare Try the Devil-Language? China’s 10 Hardest Dialects" by Isabella Steger.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Carmen in Korean and Cantonese

Reader Jean-Michel found an odd example of a Sinographic typo and it's got him stumped. This has to do with the Korean Blu-ray release of "As Tears Go By," the 1988 debut feature by Hong Kong director Wong Kar-wai.

In Chinese the film is known as Wàngjiǎo kǎmén 旺角卡門 ("Mongkok Carmen") after the Bizet opera (though the resemblances are very superficial). What is strange, however, is that the Korean Blu-ray art, as illustrated below, initially gave the characters as Wàngjiǎo xiàwèn 旺角下問.

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Written Cantonese on a "Democracy Wall" at a University in Hong Kong

A Language Log reader in Hong Kong sent in the following photograph:

Read the rest of this entry »

Comments (30)

"Let It Go!" in Chinese

Natasha Heller called to my attention the fact that there are several Chinese covers of the Oscar-winning song "Let It Go", from the blockbuster Disney computer-animated film "Frozen".

Read the rest of this entry »

Comments (18)