Archive for Topolects

New Cantonese word

Simon Pettersson called my attention to a new and popular Hong Kong word that's spreading fast:  gau1wu1 鳩嗚 ("shopping").  It's a rendering of the Mandarin word gòuwù 購物 in Cantonese created by picking characters that sound like the Mandarin word when read in Cantonese.  Additionally, gau1 鳩 (jiū in Mandarin) officially means "dove", but is mostly used in Hong Kong to write the homonym that is a vulgar word for penis, which is also written 尻 and several other ways, too:

gau1 [門+九], sometimes wrongly (or perhaps I should say euphemistically) written as gau1 / hou1 / haau1 尻 (" end of spine; buttocks, sacrum"), is a vulgar Cantonese word that means "a cock" or "cocky".

The second syllable, wu1 嗚, when not being used for punning purposes as in the case of gau1wu1 鳩嗚 ("shopping"), where it stands for the sound of Mandarin wù 物 ("thing; object; substance; matter"), normally functions in the following ways:

[1] [onomatopeia] toot; hoot; zoom
[2] [interjection] alas

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Hong Kong interlingual contrast

John Brewer noted the palpable irony between two quotations in this article from today's NYT:  "7 Hong Kong Police Officers Arrested in Beating of Protester"(11/26/14)

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Topolect writing

This is an interesting question raised by the Writing Chinese project at Leeds.  Helen Wang mentioned it to me in the hope that I might be willing to share my thoughts.  I'll do Helen one better and share this with many others, in hopes that they too may be willing to share their thoughts.

I'd like to call to your attention this project at the University of Leeds.  It's about contemporary fiction from China.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

cactus wawa: the strange tale of a strange character

On December 15, 2012, Jakob Leimgruber sent in the following photograph of an unusual sign in Montreal:


Read the rest of this entry »

Comments (80)

Chow Yun-fat

Hong Kong movie star Chow Yun-fat has fallen afoul of the authorities on mainland China for supporting the Occupy Center democracy protesters.

It's interesting to see how the media report what he said about having his films banned on the Mainland.

"'I'll just make less then': Actor Chow Yun-fat responds to alleged PRC ban for supporting HK protests"  (10/27/14)

The Shanghaiist report was picked up by reddit and other outlets: "Banned from mainland China? Chow Yun Fat doesn't care" (10/27/14)

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Cantonese protest slogans

We've been following the tumultuous Hong Kong democracy protests closely, e.g., "'Cantonese' song" (10/24/14), "The umbrella in Hong Kong" (10/19/14) and "Translating the Umbrella Revolution" (10/3/14), with plenty of additional material in the comments to these posts.

Now there is a new article in Quartz that focuses on the most popular slogans used by the protesters: "The backstory to seven of the most popular protest slogans in Hong Kong’s Umbrella Movement" (10/23/14).

Read the rest of this entry »

Comments (11)

"Cantonese" song

This hauntingly beautiful song is the unofficial anthem of the Hong Kong democracy protest movement:


Read the rest of this entry »

Comments (28)

The umbrella in Hong Kong

The whole world knows that, just as there was a "Jasmine Revolution" in the Arab world during the spring of 2011 and a "Sunflower Revolution" in Taiwan during the spring of this year, there is currently an "Umbrella Revolution" going on in Hong Kong.

The most visually evident aspect of the Hong Kong democracy protest movement is the widespread use of the umbrella, not only to shade against sun and rain, but more importantly to block tear gas and pepper spray.

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Intelligibility and the language / dialect problem

From Anschel Schaffer-Cohen:

I'm an avid Language Log reader, and as an amateur student of language politics I'm always fascinated by your discussions of language vs. dialect vs. topolect, and the role played by mutual intelligibility. As such, I was fascinated to see this quote show up in my Facebook newsfeed:


Read the rest of this entry »

Comments (45)

Mutual unintelligibility among Sinitic lects

By chance, I came across this most revealing section of a perceptive book by Linda Jakobson entitled A Million Truths: A Decade in China (pp. 175-177), which shows how people from different parts of China often don't really understand each other.  That includes people who are supposedly speaking different varieties of Mandarin.  I know this from my own experience travelling across the length and breadth of China.  For instance, see the second paragraph of this post, "Mutual Intelligibility of Sinitic Languages", also the next to the last paragraph of this article, "English and Mandarin juxtaposed", where I describe a climb up Emei Mountain in Sichuan, during which incomprehension among "Mandarin" speakers was a demonstrable, inescapable fact.  Seldom, however, do people write about this semi-taboo topic so clearly as Linda Jakobson.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Translating the Umbrella Revolution

Far from prohibiting translation (see the last item here), the young demonstrators in Hong Kong are offering free translation services for the media and others who may be in need of them.

The following photograph was shared on Twitter by Newsweek's Lauren Walker:


Read the rest of this entry »

Comments (6)

Cantonese and Mandarin interwoven

Tom Mazanec noticed this ad for China Mobile by the baggage claim at the Guangzhou (Canton) Baiyun Airport a few nights ago:


Read the rest of this entry »

Comments (6)

Biscriptal juxtaposition in Chinese

We have often seen how the Roman alphabet is creeping into Chinese writing, both for expressing English words and morphemes that have been borrowed into Chinese, but also increasingly for writing Mandarin and other varieties of Chinese in Pinyin (spelling).  Here are just a few earlier Language Log posts dealing with this phenomenon:

"A New Morpheme in Mandarin" (4/26/11)

"Zhao C: a Man Who Lost His Name" (2/27/09)

"Creeping Romanization in Chinese" (8/30/12)

Now an even more intricate application of alphabetic usage is developing in internet writing, namely, the juxtaposition and intertwining of simultaneous phrases with contrasting meaning.  Here are a couple of examples:

Read the rest of this entry »

Comments (5)