Archive for Translation

Tocharian love poem

From Diana Shuheng Zhang:

This English translation is modified based on pages 26-28 of the article — Adams, Douglas Q: "More thoughts on Tocharian B prosody," Tocharian and Indo-European Studies 14 (2013), 3-30.

A fragmentary manuscript in Tocharian B, ca. 600 AD, excavated in Kucha (Qizil Miŋ-Öy), Berlin Turfan Collection. Now stored at Frankfurt. No. THT 496, B 496.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Captivating translation: young Turk with flowing charm

In my Middle Vernacular Sinitic (MVS) seminar yesterday evening, Diana Shuheng Zhang submitted this translation:

Even more there is the young Turk with flowing charm,
who could take advantage of you with his coiled-up turban.
His horse white, his robe blue, his wide-open eyes bright ­–
Probably he is truly a debauchee at heart!

gèng yǒu fēngliú shè núzi
néng jiāng pánpà lái qī ěr
báimǎ qīngpáo huō yǎn míng
xǔ tā zhēnshi chá láng suǐ

更有風流歙奴子
能將盤帕來欺爾
白馬青袍豁眼明
許他真是查郎髓

Li She 李涉 (fl. 806-835)《Què guī Bālíng túzhōng zǒubǐ jì Táng Zhī yán 卻歸巴陵途中走筆寄唐知言》 “Returning Once Again to Baling, Written Hastily [lit., Running My Brush] En Route to Confide in Words to Tang Zhi”

The entire poem in 44 lines may be found here.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Are you in the book today?

[This is a guest post by Nathan Hopson, who sent along the two screen shots with which it begins.]

Another splendid example of why punctuation matters and why machine translation is dumb…

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Handbooks and manuals

Joe Farrell wrote in to ask:

Do you know whether the word "handbook" (Gk encheiridion, Lat (liber) manualis) can be found in any other ancient or medieval languages? And, if so, whether it is clearly a loan word or it simply arises spontaneously in different languages from a similar conceptual and material relationship between books and hands.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Facebook Guang Guang Guang Guang translate loop

From Jeff DeMarco:

I hit the translation button for this Facebook post and this is what I got!

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Sino-Semitica, part 2: of massage and Old Sinitic reconstructions

As part of our research on the dictionary of Middle Vernacular Sinitic (MVS) that Zhu Qingzhi and I have been working on for more than two decades, I was tickled by this quaint poem (below on the second page) by the medieval Buddhist poet, Wáng Fànzhì 王梵志 (Brahmacārin ब्रह्मचारिन् Wang; fl. first half of 7th c.).

I have been an avid fan of Wáng Fànzhì's unique poetry for nearly half a century.  Quaint, indeed, and also quirky.  Wang Fanzhi is self-demeaning in a funny, adorable way.  The poem I'm about to introduce you to is a good example of his trademark self-abnegation.

What attracted me particularly to this poem for the purposes of our research on MVS is the first word in line 2, chǎngtóu 長頭 ("for a long time"), which does not exist with this meaning in Literary Sinitic (LS) / Classical Chinese (CC).  Finding chǎngtóu 長頭 ("for a long time") in Wang Fanzhi's poem was already enough of a treat, but when I got to the last word of the couplet, I was even more delighted.  As you will momentarily see, what Wang says about his wife's tummy is funny by itself, but the word he uses to describe what the wife does to her tummy made me even more excited.

But let's read the poem first, then I'll talk about the word in question, namely, méisuō 沒娑 ("massage").

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Upcoming Russian Referendum on Changes to the Constitution: Да или Нет

This is an old Soviet joke, recycled and updated, that is making the rounds in Russia now.

Вопрос на всенародное голосование –

Вы не против изменения Конституции РФ, чтобы Владимир Владимирович Путин остался правителем России на всегда?

Варианты ответов:

1. Нет, не против
2. Да, не против

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Portuglish

[This is a guest post by Thomas Lee Mair]

I'm sending an excerpt from a novel I just finished. This might amuse you the way the Chinglish signs do.

The excerpt is from The Grammarians, a novel by Cathleen Schine, which the NYT listed as one of the 10 best novels of 2019. The novel tracks the lives of a set of twins, Laurel and Daphne, who love words and grammar. The other characters mentioned in this excerpt are Arthur (their father) and Don (Arthur's brother and the twins' uncle).

Read the rest of this entry »

Comments (29)

"Common sense" in Chinese and in English

Long Ling has an essay about an exam given to prospective civil servants in Chinese:

What Really Happened in Yancheng?” by Long Ling, the London Review of Books, 42.2 (1/23/20).  Translation by Jonathan Flint.

This essay, written by a government official in Beijing — presumably writing under a pseudonym — describes the civil service examinations used to select personnel in China. Conventional problem-solving makes up about half of the test, with ideology making up the other half. The author zooms in on the degree to which the exams require regurgitating Marxist ideology: essentially, a test of one’s ability to follow the party line.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Multicultural pork buns

Emery Snyder spotted this sign in New York City's Chinatown:


Read the rest of this entry »

Comments (3)

Amazing new Japanese words

These come from the following nippon.com article:

"Pay It Forward: The Top New Japanese Words for 2019" (12/13/19)

I'll list the words first, then explain which one is my favorite.

A prefatory note:  nearly half of the words on these lists are based wholly or partly on borrowings from English, though they are assimilated into Japanese in such a manner that they are unrecognizable to monolingual English speakers.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Literary Sinitic / Classical Chinese dependency parsing

We are keenly aware that, while advances in machine translation of Vernacular Sinitic (VS) (Mandarin) are quite impressive and fundamentally serviceable, they cannot be applied directly to the translation of Literary Sinitic / Classical Chinese (LS/CC).  That would be like using an Italian translating program for Latin, a Hindi translation program for Sanskrit, or a Modern Greek translation program for Classical Greek, probably even less useful than these parallel cases, because the whole structure and nature of LS/CC and VS are different from each other.

However, now there is available a LS/CC parsing program that takes us on a major step toward a functional system for the machine translation of the literary / classical written language (it is only a written / book language, not a spoken language).  It was developed by  YASUOKA Koichi 安岡 孝一 of Kyoto University's Institute for Research in Humanities (Jinbun kagaku kenkyūjo 人文科学研究所) and is available here.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Durian pizza

Last month we had "Explosion Cheese Durian Pie" (9/23/19).  Now we have durian pizza, courtesy of Jeffrey L. Schwartz, who posted this photo of an advertisement for Mi Tea on Bell Blvd. in Bayside, Queens…  Wash your durian pizza down with some salted cheese tea!

Read the rest of this entry »

Comments (4)