Archive for Multilingualism
Cantonese: still the main spoken language of Hong Kong
Twenty years ago today, on July 1, 1997, control of Hong Kong, formerly crown colony of the British Empire, was handed over to the People's Republic of China. The last few days has seen much celebration of this anniversary on the part of the CCP, with visits by Xi Jinping and China's first aircraft carrier, as well as a show of force by the People's Liberation Army, but a great deal of anguish on the part of the people of Hong Kong:
"Once a Model City, Hong Kong Is in Trouble" (NYT [6/29/17])
"Xi Delivers Tough Speech on Hong Kong, as Protests Mark Handover Anniversary" (NYT [7/1/17])
"China's Xi talks tough on Hong Kong as tens of thousands call for democracy" (Reuters [7/1/17])
"China 'humiliating' the UK by scrapping Hong Kong handover deal, say activists: Pro-democracy leaders say Britain has ‘legal, moral and political responsibility’ to stand up to Beijing" (Guardian [7/1//17])
"Tough shore leave rules for Chinese navy personnel during Liaoning’s Hong Kong visit: The crew from China’s first aircraft carrier will be prohibited from enjoying Western-style leisure activities during city handover anniversary visit" (SCMP [6/28/17])
All of this political maneuvering has an impact on attitudes toward language usage in Hong Kong.
Read the rest of this entry »
Li’l Ice AI writes Chinese poetry
About a week ago I received this Facebook query from Scaruffi.com about Chinese chatbot poetry (relayed by Mark Liberman):
Since friday Chinese social media are flooded with comments about a poetry book written by Microsoft's chatbot Xiaoice that was published on May 19 (three days ago).
I cannot find a single reference to this book in Google's search engine.
No western media seems to have picked up the news.
(As of today, monday the 22nd)
Read the rest of this entry »
Biscriptal juxtaposition in Chinese, part 3
Christopher Alderton saw this flyer on his way to work a few days ago:
Read the rest of this entry »
The languages of India
At several stations on the commute from Swarthmore to University City station, around half of the people who get on the train are Indians. Usually they are happily conversing with each other in one or another South Asian language.
Today the train was packed, and I was sitting on the aisle seat next to four Indian men who were talking to each other in Tamil. I asked them, "When you meet other Indians, how do you know which language to speak to them?"
Read the rest of this entry »
Trilingual signs in Sicily
"The Jewish Ghosts of Palermo", a post on The Dangerously Truthful Diary of a Sicilian Housewife, shows this photograph near the beginning:
Caption: Possibly the most important Jewish street in Palermo, the Via dei Cartari was
where all the Jewish scribes drew up any contract needed by the citizens of Palermo.
Read the rest of this entry »
Hate
There are multilingual signs all over Swarthmore (where I live) that say "Hate Has No Home Here". The signs are printed in six languages: English, Urdu, Hebrew, Korean, Arabic, and Spanish. I wondered about the choice of languages, but — with a little googling — I found that these are apparently the languages most commonly spoken at Petersen Elementary School in the North Park neighborhood of Chicago, where the campaign to post these signs originated. It's interesting that the linguistic mix of an elementary school in Chicago determined the multilingualism of signs that are being posted all over the country.
Incidentally, there is also a #LoveThyNeighbor (No Exceptions) campaign going on, and here I wondered about the archaism of the "Thy". It seems to me that the King Jamesian language of these signs conveys clear Christian overtones, which may account for the fact that there are far fewer of these signs around than the HHNHH signs.
"Hate" is also a hot topic in China these days.
Read the rest of this entry »
Difficult languages and easy languages
People often ask me questions like these:
What's the easiest / hardest language you ever learned?
Isn't Chinese really difficult?
Which is harder, Chinese or Japanese? Sanskrit or German?
Without a moment's hesitation, I always reply that Mandarin is the easiest spoken language I have learned and that Chinese is the most difficult written language I have learned. I learned to speak Mandarin fluently within about a year, but I've been studying written Chinese for half a century and it's still an enormous challenge. I'm sure that I'll never master it even if I live to be as old as Zhou Youguang.
Read the rest of this entry »
Abandoning one's mother tongue
It's one thing to lose your first language when you move as a child to another country where a second language is spoken, but it's quite a different matter when you go to another country as an adult and make a conscious choice to give up your native tongue and adopt the language of the place you have chosen to live.
Yiyun Li (b. 1972), the Chinese American author, is such a person. In some respects, her story of conversion to English reminds me of Joseph Conrad (1857-1924), who wrote in English as the natural outgrowth of his cosmopolitan multilingualism, and Ha Jin (b. 1956), who chose English "to preserve the integrity of his work".
Read the rest of this entry »