This is a photograph of a sign above a urinal at the Tokyo University of Foreign Studies taken by Joseph Williams who was there for a Japanese test. Besides the Japanglish, it's interesting that spaces are added between the words. And there are no kanji.
There has been a flurry of reports about a teacher in Sichuan province forcing tardy students to copy a crazy character with 56 strokes a thousand times, e.g.:
Never mind that some people say the character has 57 strokes, while others say that it has 62 strokes, this zany monstrosity is a bear to write. Having to copy it a thousand times would indeed be a kind of mindless, mind-numbing torture. Furthermore, the sound that has been assigned to it — biang — is not part of the phonological inventory of Modern Standard Mandarin (MSM) and the ostensible phonetic component of this symbol did not develop naturally as part of the sound system of traditional Chinese characters.
Hakka (Kèjiā 客家 ["guest families"]) is the name of a Chinese ethnic group and their language. Their name refers to the fact that, although they came from the north centuries ago, they are now scattered in various locations throughout South China and, indeed, the world.
Although the Hakka amount to approximately only 4% of the total population of China, their influence on politics, the military, culture, and other spheres of life in the past two centuries has been disproportionately large
In "Should Africa speak Mandarin?" (ZimDaily [8/31/15]), the phrase "political gat kruiping" occurs twice. Upon first occurrence, "gat kruiping" is defined as "brown nosing". Since this is in the context of "introducing Mandarin in schools next year to pupils between the grades 4 and 12", I was curious about the nuances and form of "gat kruiping".
Date: Tuesday, July 28th and Wednesday, July 29th
Loyola Columbia Graduate Center
Columbia, MD
The workshop was sponsored by the Federal Business Council in collaboration with several offices of the federal government that are involved with foreign language study and application.
On his blog, "Throwing Pebbles", the journalist Yuen Chan describes how hard it is nowadays to find a decent elementary school in Hong Kong that offers instruction in Cantonese, rather than in Mandarin:
The star of this popular Voice of America program is Jessica Beinecke (Bái Jié 白洁). Her Mandarin is quite amazing; indeed, I would say that it is nothing short of phenomenal. Here's a sample:
There has been a considerable amount of discussion concerning the relative merits of bopomofo and Pinyin in Taiwan in recent weeks. A typical article in this vein is "Fèi zhùyīn fúhào jiàoxué, zǎo xué duōzhǒng pīnyīn xìtǒng 廢注音符號教學,早學多種拼音系統" ("Abandon teaching in Mandarin Phonetic Symbols; learn a variety of alphabetical systems from a young age") in Xiǎngxiǎng 想想 ("Thinking-Taiwan") (4/24/15).
The second half of that post consisted of an account of a lecture that David Moser (of Beijing Capital Normal University and Academic Director of Chinese Studies at CET Beijing) had delivered a few days earlier (on 4/1/14) at Penn: "Is Character Writing Still a Basic Skill? The New Digital Chinese Tools and their Implications for Chinese Learning".
[The following is a guest post by Dr. Ian Morgan of the Research School of Biology, Australian National University, Canberra, Australia and Zhongshan Ophthalmic Center, Sun Yat-sen University, Guangzhou, China. It is in response to "Chinese characters and eyesight" (11/12/14), which generated a lot of interest and discussion, and which references the work and views of Dr. Morgan.]
I came across your blog and the comments on the relationship between Chinese characters and myopia quite recently, and I thought it was worth a quick response.