Archive for Writing systems
October 16, 2017 @ 10:23 am· Filed by Victor Mair under Gender, Writing systems
Bilibili (bīlībīlī 哔哩哔哩; B zhàn B站 ("B site / station") "is a video sharing website themed around anime, manga, and game fandom based in China, where users can submit, view, and add commentary subtitles on videos" (Wikpedia). When you register for this site, you're supposed to declare whether you're M(ale) or F(emale), in which case your posts will be referred to respectively as "tā de 他的" ("his") and "tā de 她的" ("hers"). If you do not specify your gender, your posts will be referred to as "ta的" or "TA的", i.e., neither M(ale) (tā de 他的) nor F(emale) (tā de 她的).
Read the rest of this entry »
Permalink
October 14, 2017 @ 1:49 pm· Filed by Victor Mair under Information technology, Language and computers, Writing systems
Ever since people started inputting Chinese characters in computers, I've had an intense interest in how they do it, which systems are more efficient, and why they choose the particular ones they adopt. For the first few decades, because all inputting systems presented significant obstacles and challenges, I remained pretty much of an onlooker because I didn't want to waste my time struggling with cumbersome methods. It's only after I discovered how simple and fast it is to use Google Translate as my chief inputting method that I became very active in entering Chinese character texts.
Read the rest of this entry »
Permalink
October 10, 2017 @ 1:44 pm· Filed by Victor Mair under Language and food, Parsing, Writing systems
Photo taken in Hangzhou by Nikita Kuzmin's Chinese teacher:
Read the rest of this entry »
Permalink
October 7, 2017 @ 6:45 am· Filed by Victor Mair under Language and computers, Writing systems
Josh Horwitz has a provocative article in Quartz (9/27/17): "SAY MORE WITH LESS: In Japanese, Chinese, and Korean, 140 characters for Twitter is plenty, thank you"
The thinking here is muddled and the analysis is misplaced. There's a huge difference between "characters" in English and in Chinese. We also have to keep in mind the difference between "word" and "character", both in English and in Chinese. A more appropriate measure for comparing the two types of script would be their relative "density", the amount of memory / code space required to store and transmit comparable information in the two scripts.
Read the rest of this entry »
Permalink
September 20, 2017 @ 10:17 am· Filed by Victor Mair under Alphabets, Writing systems
Permalink
September 19, 2017 @ 8:44 pm· Filed by Victor Mair under Language and politics, Language and the law, Writing systems
Article in South China Morning Post (9/19/17) by Jasmine Siu:
"Activist fined HK$3,000 for binning Hong Kong public library books in ‘fight against cultural invasion’ from mainland China: Alvin Cheng Kam-mun, 29, convicted of theft over dumping of books printed in simplified Chinese characters"
A radical Hong Kong activist was on Tuesday fined HK$3,000 for dumping library books in a bin in what he said was an attempt to protect children from the “cultural invasion” of simplified Chinese characters.
Read the rest of this entry »
Permalink
September 18, 2017 @ 10:49 am· Filed by Victor Mair under Writing systems
Tattoo on the shoulder of a marcher in Charlottesville on Saturday, August 12:

Source: "A lot of white supremacists seem to have a weird Asian fetish," Vice News, Dexter Thomas (9/12/17)
Read the rest of this entry »
Permalink
August 20, 2017 @ 8:52 am· Filed by Victor Mair under Language and advertising, Signs, Sociolinguistics, Uncategorized, Writing systems
Jonathan Benda posted this on Facebook recently:
Reading [Jan Blommaert's] _Language and Superdiversity_ in preparation for my Writing in Global Contexts course in the fall. Does anyone else think the following conclusions about this sign are somewhat wrongheaded?
Read the rest of this entry »
Permalink
August 18, 2017 @ 9:38 pm· Filed by Victor Mair under Dictionaries, Language and computers, Language teaching and learning, Pedagogy, Writing systems
If you use the right tools, that is, as explained in this Twitter thread from Taylor ("Language") Jones.
Rule number 1: Use all the electronic tools at your disposal.
Rule number 2: Do not use paper dictionaries.
Jones' Tweetstorm started when he was trying to figure out the meaning of shāngchǎng 商场 in Chinese. He remembered from his early learning that it was something like "mall; store; market; bazaar". That led him to gòuwù zhòngxīn 购物中心 ("shopping center"). With his electronic resources, he could hear these terms pronounced, could find them used in example sentences, and could locate actual places on the map designated with these terms.
Read the rest of this entry »
Permalink
August 11, 2017 @ 12:21 pm· Filed by Victor Mair under Language and art, Language and religion, Writing systems
From a long blog post on contemporary Chinese religious art and architecture:
Read the rest of this entry »
Permalink
August 6, 2017 @ 1:45 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Etymology, Philology, Phonetics and phonology, Semantics, Topolects, Writing systems
One of my favorite Chinese words is GANGA (pronounce as in "Lady Gaga", but put a nasal at the end of the first syllable). It is so special and has had such a deep impact upon me since I began learning Chinese half a century ago that, in this post, I shall refer to it simply as "GANGA", in capital letters only, except when discussing its more precise pronunciation, derivation, meaning, and written representation in Chinese characters. Referring to this unusual word as "GANGA" is meant to emphasize the iconic quality it has for me personally, in the sense that its nature reveals many verities about Sinitic languages and Chinese writing.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 26, 2017 @ 9:49 pm· Filed by Victor Mair under Alphabets, Psycholinguistics, Psychology of language, Writing systems
Xiaoyan (Coco) Li, a native Chinese speaker with synesthesia (self identified, never formally tested), happened to come across this Language Log post:
"Synesthesia and Chinese characters" (3/9/17)
She wrote to me saying that she experiences some of what Leo Fransella (quoted in the earlier post) referred to as "'non-trivial' Chinese synaesthesia". For him "trivial" Chinese synesthesia is associated with or stimulated by the letters of the Pinyin used to spell Chinese words, not from the characters used to write them.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 3, 2017 @ 9:30 am· Filed by Victor Mair under Diglossia and digraphia, Language and advertising, Signs, Writing systems
From Jim Breen:
Read the rest of this entry »
Permalink