One of my favorite Chinese words is GANGA (pronounce as in "Lady Gaga", but put a nasal at the end of the first syllable). It is so special and has had such a deep impact upon me since I began learning Chinese half a century ago that, in this post, I shall refer to it simply as "GANGA", in capital letters only, except when discussing its more precise pronunciation, derivation, meaning, and written representation in Chinese characters. Referring to this unusual word as "GANGA" is meant to emphasize the iconic quality it has for me personally, in the sense that its nature reveals many verities about Sinitic languages and Chinese writing.
She wrote to me saying that she experiences some of what Leo Fransella (quoted in the earlier post) referred to as "'non-trivial' Chinese synaesthesia". For him "trivial" Chinese synesthesia is associated with or stimulated by the letters of the Pinyin used to spell Chinese words, not from the characters used to write them.
Twenty years ago today, on July 1, 1997, control of Hong Kong, formerly crown colony of the British Empire, was handed over to the People's Republic of China. The last few days has seen much celebration of this anniversary on the part of the CCP, with visits by Xi Jinping and China's first aircraft carrier, as well as a show of force by the People's Liberation Army, but a great deal of anguish on the part of the people of Hong Kong:
On July 1, the government is sponsoring a spectacular fireworks display that will light up the sky over Victoria Harbor to celebrate the 20th anniversary of the handover of Hong Kong from British colonial control to the People's Republic of China. Trouble is, the show will begin with the words "China" and "Hong Kong", but the form in which they will be written has made local residents unhappy:
June Teufel Dreyer noticed that the People's Daily and other official outlets refer to Okinotori as a jiāo 礁, reef, which fits her understanding of the geology involved. The Japanese, hoping for a larger Exclusive Economic Zone (EEZ), say it is an island. The United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) definition is that a rock incapable of sustaining life (“life” is not defined; could be human life, animals, plants, bacteria?) is not an island. The government of Japan position is that Okinotori isn’t a rock, since it is composed of coral. Yet the character, which she assumes the Japanese use as well, clearly contains the rock element. So, June asked, can coral be considered a rock? In this case, there are substantial implications.
Earlier this week, I wrote a post titled "'Little Man' the eating machine" (5/22/17), in which I pointed out that "Man" here does not mean "(hu)man" or "male human", but that it signifies "(southern) barbarian", with extended meanings of “rough; reckless; fierce; rude; unreasoning; unruly; bullying”. I also noted that this mán 蛮 has another set of meanings: "quite; rather; somewhat; very".
I was hoping VHM would do a linguistic/philological analysis of 蛮 in the sense of “very”. Given that it was originally a derogatory term for “barbarians” in the south (possibly Austroasiatics that have long been displaced or assimilated), how did it come about that the southern topolects (or when they speak their variants of Mandarin) have this character or word for “very”? Are there alternative characters for this morpheme?
I will now attempt to answer all of liuyao's questions.
Adrienne LaFrance has an eye-opening article about "The Westernization of Emoji" in The Atlantic (5/22/17). Here's the summary statement at the beginning:
The takeout box and the fortune cookie are perceived as emblems of Chinese culture, when they’re actually central to the American experience of it.
Jayme, his gangling arms covered with colorful tattoos, sallies forth onto Nanjing Road, the busiest shopping street in Shanghai, and tests the local denizens and tourists on their language skills (reading, writing, and pronunciation):
Michael Carasik, on behalf of NAPH (National Association of Professors of Hebrew), has forwarded to me a letter that was written to Oscar P. Schaub in the 1920s. Can anyone identify the script and/or translate it for him?
Rixing Type Foundry is home to the last remaining collection of traditional Chinese movable type character molds in the world. It possesses 120,000 molds of different characters in a wide range of sizes and three different typefaces — kaiti (楷體) or regular script, songti (宋體) and heiti (黒體) or sans-serif black — and has more than 10 million lead character pieces for printing or sale.