Everybody's talking about the eye-roll of the century, the eye-roll that has gone wildly viral in China. It's undoubtedly the most exciting thing that happened at the Two Sessions of the National People's Congress (NPC) that began on March 5 and will most likely end soon. It was a foregone conclusion that President Xi Jinping would be crowned de facto Emperor for Life and that his "thought" would be enshrined in the constitution. What was not expected was a brief but epochal roll of the eyes on the part of one female reporter, Liang Xiangyi 梁相宜 (dressed in blue — I'll call her Ms. Blue or [Ms.] Liang), when another female reporter, Zhang Huijun 张慧君 (dressed in red — I'll call her Ms. Red or [Ms.] Zhang), went on too long and too effusively with her fawning question to a high-ranking CCP official.
You see, everything at the NPC is supposed to be scripted and orchestrated. There aren't supposed to be any surprises. Yet, as you can see for yourself, Ms. Liang could not hide her true emotions, which are painfully evident at 0:36 in the following 0:44 video — with an increasingly dramatic buildup to the moment of her monumental recoil:
Just as all school children in the PRC learn to read and write through Hanyu Pinyin ("Sinitic spelling"), the official romanization on the mainland, so do all school children in Taiwan learn to read and write with the aid of what is commonly referred to as "Bopomofo ㄅㄆㄇㄈ "), after the first four letters of this semisyllabary. The system has many other names, including "Zhùyīn fúhào 注音符號" ("[Mandarin] Phonetic Symbols"), its current formal designation, as well as earlier names such as Guóyīn Zìmǔ 國音字母 ("Phonetic Alphabet of the National Language") and Zhùyīn Zìmǔ 註音字母 ( "Phonetic Alphabet" or "Annotated Phonetic Letters"). From the plethora of names, you can get an idea of what sort of system it is. I usually think of it as a cross between an alphabet and a syllabary.
Speaking on Wednesday on the sidelines of China’s annual meeting of parliament, the party boss of the remote northwestern province of Qinghai, birthplace of the Dalai Lama, said Tibetans who lived there had been saying they view Xi as a deity.
And many others, including the most recent post on puns and censorship, which focused squarely on the heated controversy over the abolition of term limits for the presidency:
Another means of evading the censors, and more difficult to detect than puns because they speak through indirection (the answers are not given), are riddles.
Since the announcement by the Chinese Communist Party (CCP) yesterday that the President of China would no longer be limited to two five-year terms in office, as had been the case since the days when Chairman Mao ruled, there has been much turmoil and trepidation among China watchers and Chinese citizens. Essentially, it means that Xi Jinping has become dictator for life, which is not what people had been hoping for since Richard Nixon went to China 46 years and 5 days ago. What everyone had expected was that China would "reform and open up" (gǎigé kāifàng 改革開放), which became an official policy as of December, 1978. Instead, all indications from the first five years of Xi's regime and the newly announced policy changes regarding Xi Jinping thought and governance are that China has jumped right back to the 1950s in terms of policies and procedures.
What with the flood of Chinese tourists, business people, officials, students, and so forth who are travelling to all corners of the globe, there is little doubt that Chinese languages are indeed being heard outside China nowadays more than at any time in the past. But that's a very different matter than the claim made in the CD article that non-Chinese are borrowing more words from Chinese languages than before.
Many readers of Language Log will remember the visit of China's former internet censor-in-chief, Lu Wei, to the headquarters of Facebook, Apple, and Amazon in late 2014. Those were his glory days, but now his star has fallen in a most spectacular fashion:
Why would "rice rabbit" become a buzzword in China?
The answer is simple: it's one of the ways that Chinese netizens try to get around the banning of #MeToo by government censors. The CCP doesn't like #MeToo because it enables women to organize and speak out against harassment and repression.
When Erica Hendry asked me for thoughts about features of Donald Trump's style in last week's SOTU, the only contribution I could think to make to her article ("Trump’s language shifts from ‘I’ to ‘we’ in State of the Union address", PBS News Hour 1/31/2018) was the thought that in a speech like that one, which the president delivered but probably didn't write, the main indications of his personal rhetorical style would be the place where what he said deviated from the RAPFD ("Remarks As Prepared for Delivery").