Archive for Writing

John McIntyre's notes on 'Word Crimes'

John Lawler (thank you!) pointed me to this blog entry by John McIntyre, which was written in response to readers' requests for his reactions to "Weird Al" Yankovic's Word Crimes.  I see that Mark Liberman is already a McIntyre fan (here, here, here, for instance), but I hadn't known about him before. I should — as John Lawler pointed out to me, he's an Oriole fan; and the Baltimore Sun, where he is an editor, was our family's daily paper through all my school years.

His notes on 'Word Crimes' really just consist of references that he agrees with, one by Stan Carey at Sentence first, and the recent guest post by Lauren Squires here on Language Log. He also refers to a couple of nice posts by our resident curmudgeon Geoff Pullum both here on LLog (on the curious English of police reports and the inability of journalists going on about the passive voice to accurately identify passive constructions) and in Lingua Franca (on ambiguity).

I don't have a very good excuse for passing this on — I'm just pleased to have been alerted to the existence of such a thoughtful and articulate writer who happens to be a copy editor by profession (and is a fellow Orioles fan!).  I love his self-description: "mild-mannered editor for a great metropolitan newspaper, has fussed over writers' work, to sporadic expressions of gratitude, for thirty years. He is The Sun's night content production manager and former head of its copy desk. He also teaches editing at Loyola University Maryland. A former president of the American Copy Editors Society, a native of Kentucky, a graduate of Michigan State and Syracuse, and a moderate prescriptivist, he writes about language, journalism, and arbitrarily chosen topics."

I'm so glad that he's teaching editing, and wish there were more copy editors who were "moderate prescriptivists" like him!

Comments (37)

Critical take-downs

Kevin Roose, "Microsoft Just Laid Off Thousands of Employees With a Hilariously Bad Memo", New York Magazine 7/16/2014:

Typically, when you're a top executive at a major corporation that is laying off more than 10 percent of your workforce, you say a few things to the newly jobless. Like "sorry." Or "thank you for your many years of service." Or even "we hate doing this, but it's necessary to help the company survive."

What you don't do is bury the news of the layoffs in the 11th paragraph of a long, rambling corporate strategy memo.

And yet, this was Microsoft honcho Stephen Elop's preferred method for announcing to his employees today that 12,500 of them were being laid off.

Read the rest of this entry »

Comments (46)

Is the Urdu script on the verge of dying?

Hindi-Urdu, also referred to as Hindustani, is the classic case of a digraphia, so much so that there has been a long-standing controversy over whether they are one language or two.  Their colloquial spoken forms are nearly identical, but when written down, the one in the Devanāgarī script, the other in the Nastaʿlīq script, they have a very different look and "feel".

Read the rest of this entry »

Comments (56)

Cursive

Three years ago, we looked at the decline in handwriting skills, both in alphabetic languages and with characters:  "Cursive and Characters: Dying Arts".  See also "Japanese survey on forgetting how to write kanji ", "The esthetics of East Asian writing", and several posts on "Character amnesia".

Before the advent of computers, cell phones, and other electronic devices which do our writing for us, it wasn't always this way.  Penmanship was a discipline that students practiced assiduously, and calligraphy was an art that vied with painting for compositional excellence and esthetic appreciation.

Read the rest of this entry »

Comments (31)

Wantan soup for überman hubby

Here is a handwritten note left by a man for his wife:

Read the rest of this entry »

Comments (13)

How to learn Chinese and Japanese

Some years ago (in 2008, as a matter of fact), I wrote a post entitled "How to learn to read Chinese".  The current post is intended as a followup and supplement to that post.

Read the rest of this entry »

Comments (50)

More on Bokmål

[During the last week or so of December, we had a vigorous, extended discussion on "Cantonese as Mother Tongue, with a note on Norwegian Bokmål".  The following is a guest post by Håvard Hjulstad that takes up many of the issues that were raised in that earlier post and and attempts to situate them in a more systematic and comprehensive framework.]

It isn’t simple to explain the Norwegian language situation in a few words, but I shall try.

The word “mål” means “tongue” (or “language”; it also means “voice”) in the case of “bokmål”. It is very close to synonymous with “språk”, and it is used both for spoken and written languages. The word “mål” = “goal” and “measure” is a homograph. So “bokmål” could be translated as “book language”.

Read the rest of this entry »

Comments (40)

Cantonese as Mother Tongue, with a note on Norwegian Bokmål

I just received this note from a colleague:

I found a document on the Hong Kong Education Bureau's website that says:  "Xiānggǎng de qíngkuàng shì yǐ Zhōngwén wéi mǔyǔ 香港的情況是以中文為母語" ("The situation in Hong Kong takes Chinese as the Mother Tongue").

Zhōngwén 中文 ("Chinese") is a rather curious, ambiguous, and imprecise term since it can essentially mean just about any kind of Chinese. I think using it to refer to a person's so-called mother tongue is especially dubious and sneaky.

Read the rest of this entry »

Comments (99)

Sneeze, hiccup, cough

Exceedingly few people (almost none) can write the Chinese  characters for the Mandarin word for "sneeze" (dǎ pēntì).  I suspect that most people would also get one or both of the characters for "cough" (késou) wrong, though it's not as hard as dǎ pēntì.

I mentioned this surmise to several colleagues and encouraged them to test themselves, their friends, and their students to see whether they could write késou correctly, or even at all.  I cautioned them that it should not be permitted to use any electronic device or reference material (dictionaries, etc.) to remind those being tested how to write the two characters for késou.  They must simply be written out directly on paper by hand.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Manchu loans in northeast Mandarin

Wei Shao, who hails from Liaoning Province in northeast China (formerly called Manchuria), rattled off the following sentence in her local language and asked me if I understood it:

Wǒ dǎ cīliū huá'r de shíhou bǎ bōlénggài'r kǎ tūlu pí'r le.

I could only sort of understand the following parts:  Wǒ dǎ … huá'r de shíhou bǎ …'r kǎ (?) … pí'r le ("When I was … slipping [?], I scraped [?] … the skin of…").  But it was all so fragmentary — mainly just the rough grammatical structure and three or four disconnected content words  — that I really didn't know what was going on.  Wei said not to worry, since no one from outside the area where she lives could understand it either.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Poetry as "Word Temple" — NOT

Andrew Shields encountered the idea — on Facebook and vigorously promoted on this blog — that the Chinese character for poetry, shī 诗, consists of two parts meaning "word" and "temple".  Furthermore, it is claimed that this is a particularly apt way to represent the notion of poetry, one that is conspicuously missing in Western culture.

Such a facile interpretation commits several fallacies, the chief of which is to misunderstand the history and nature of the character in question.  After a careful examination of the evidence, it seems far more likely that shī 诗 has to do with the ritual performance of the odes by eunuchs, i.e., by reciters or singers who were castrati, than that it means "word" + "temple".

Read the rest of this entry »

Comments (46)

Signifying the Local

I just found out about this new book on local languages in China.  Judging from the abstract and table of contents, it looks very interesting and promising: Signifying the Local: Media Productions Rendered in Local Languages in Mainland China in the New Millennium. The publisher's blurb:

In Signifying the Local, Jin Liu examines contemporary cultural productions rendered in local languages and dialects (fangyan) in the fields of television, cinema, music, and literature in Mainland China. This ground-breaking interdisciplinary research provides an account of the ways in which local-language media have become a platform for the articulation of multivocal, complex, and marginal identities in post-socialist China. Viewed from the uniquely revealing perspective of local languages, the mediascape of China is no longer reducible to a unified, homogeneous, and coherent national culture, and thus renders any monolithic account of the Chinese language, Chineseness, and China impossible.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Character amnesia and the emergence of digraphia

David Moser saw this photograph of a child's essay via Twitter:

Read the rest of this entry »

Comments (70)

Sayable but not writable

The distinguished Chinese linguist, Y. R. Chao, developed the concept of "sayable Chinese" and wrote a series of books illustrating what he meant by it. Basically, what Chao intended by "sayable Chinese" were texts that could be understood when read aloud.  This may sound like a somewhat ludicrous proposition for most languages where what is written on the page may be easily understood when read aloud slowly and clearly.  For Chinese, this is not the case, especially when texts are riddled with Classical terms, sentences, and whole passages that are divorced from spoken language.  But even parts of supposedly pure Mandarin texts may not be intelligible to someone who hears them read aloud, since the semantic carrying capacity of the morphosyllabic characters is greater than their sounds alone.  That is why, when people tell others their names or when someone is giving a lecture or reading a text, auditors will frequently ask the speaker to write down the intended characters for terms that cannot be understood merely by hearing.  Thus, there are many instances where things are writable in Chinese but not sayable.

Read the rest of this entry »

Comments (46)

Stupid FBI threat scam email

I recently heard of another friend-of-a-friend case in which people were taken in by one of the false email help-I'm-stranded scams, and actually sent money overseas in what they thought was a rescue for a relative who had been mugged in Spain. People really do respond to these scam emails, and they lose money, bigtime. Today I received the first Nigerian spam I have seen in which I am (purportedly) threatened by the FBI and Patriot Act government if I don't get in touch and hand over personal details that will permit the FBI to release my $3,500,000.

I wish there was more that people with basic common sense could do to spread the word about scamming detection to those who are somewhat lacking in it. The best I have been able to do is to write occasional Language Log posts pointing out the almost unbelievable degree of grammatical and orthographic incompetence in most scam emails. Sure, everyone makes the odd spelling mistake (childrens' for children's and the like), but it is simply astonishing that literate people do not notice the implausibility of customs officials or bank officers or police employees being as inarticulate as the typical scam email.

The one I just received is almost beyond belief (though see my afterthought at the end of this post). The worst thing I can think of to do to the senders is to publish the message here on Language Log, to warn the unwary, and perhaps permit those who are interested to track the culprit down. I reproduce the full content of the message source below, with nothing expurgated except for the x-ing out of my email address and local server names. I mark in red font the major errors in grammar and punctuation, plus a few nonlinguistic suspicious features.

Read the rest of this entry »

Comments off