Archive for Grammar

That, that, that…

From a colleague:

A friend who has little or no exposure to Chinese language and culture posted the following on Facebook:

In the office where I work, there is a Chinese grad student having a phone conversation. I have no idea what he's saying. But what's striking is that, every so often, he drops a phrase that sounds uncannily like the N-word.

No, I don't think he's bitching about American ethnic groups to his friends. It's probably shop talk in his research field. It's just the way my ears process what are probably the Szechuan or Mandarin equivalent of "I think…" or "Maybe…"

But two things are kind of striking. The first is how much my ears ping when the phrase happens. (I don't think they'd ping the same way if he dropped soundalikes for other Certain Words.) The second is that I start wondering how many fights or attacks may have happened because someone else overheard an equally mundane conversation, and thought that the word was being tossed around casually.

Any thoughts?

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Some linguistic notes on the Taiwan election

Taiwan has just concluded its general elections with some amazing results.

From a long-term resident in Taiwan;

A twenty-five point victory for the Democratic Progressive Party (DPP) in the presidential election!

Tsai Ing-wen: 56.1%
Eric Chu (KMT): 31.0%
James Soong (PFP): 12.8%

A huge, emotional crowd in Taipei for Tsai.

A very, very good day for the DPP, which will also control the Legislature for the very first time.

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Diminutives and reduplicatives in Chinese

It would seem natural that all languages have diminutives, but how diminutives are formed in different languages must vary considerably.  In most cases that I'm aware of in Indo-European languages, the addition of a special suffix denoting smallness or connoting endearment is typical, but in other cases there are more complicated mechanisms at play.  The most elaborate system of diminutives I know of is Russian, where common given names are not only made into diminutives in irregular ways, they are then profusely elaborated (with some forms indicating doubled diminutiveness):  thus, Aleksander –> Sasha, Sashka, Sashen'ka, Sashechka, Sanya, Shura, Sashok.  Keeping track of all these variants was always one of the biggest challenges I faced in reading Russian novels.

Read the rest of this entry »

Comments (25)

Japanese first person pronouns

Andrew Peters noticed an interesting aspect of the concise little figure in this article:  "Evolution of the first person pronoun in Japanese spoken language" (click to nicely embiggen).  It claims to show which pronouns were in use in various eras (Nara [710–794], Heian [794–1185], Kamakura [1185–1333], Muromachi [1336–1573], Edo [1603–1868], Meiji/Taisho/Showa [1868-1989], and postwar).  What Andrew discovered is that the two casual masculine pronouns ore おれ (俺) (this may even sound rude) and boku ぼく(僕) are, respectively, the oldest and newest pronouns in use today.

Read the rest of this entry »

Comments (38)

Grammarians, Whores, Buffoons

From an anonymous colleague:

I'm currently auditing Jennifer Houseman Wegner's class on Cleopatra. Today, in a Powerpoint lecture on Ptolemy IV, she showed the following quote from Edwyn Bevan's "A History of Egpyt under the Ptolemaic Dynasty": (Metheun, 1927, p.233)

"Agathocles and Agathoclea still, as before, ruled the king's [Ptolemy IV] corrupt affections. The palace swarmed with literary pretenders, poets, grammarians, whores, buffoons, philosophers."

Somehow put me in mind of Language Log.

Heavens!  What a motley crew!

Read the rest of this entry »

Comments (9)

A new grammar of Mandarin

I am happy to report the publication of Jeroen Wiedenhof's A Grammar of Mandarin (Amsterdam, Philadelphia:  John Benjamins, 2015).

This is a wonderful resource for anyone interested in Mandarin, both specialists and non-specialists alike.  I recommend it highly particularly for general linguists who do not know any Chinese language but who want a reliable, well-organized, and linguistically savvy treatment of all aspects of Mandarin.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Another victim of oversimplified rules

On page 4 of the Metro newspaper today (it's distributed free on all the Edinburgh buses, so whatever its faults, the price is right) I read this sentence:

A record number of companies has been formed by Edinburgh University in the past 12 months, taking the total created over the past five years to 184.

A grammar tragedy. It's a verb agreement error. The writer recalls being told sternly that the verb must agree with the head noun of the subject noun phrase, and number seems to be the head noun, so common sense has been thrown to the winds, and the verb has wrongly been put into the singular agreement form—which, of course, is what the simplistic how-to-write books seem to demand.

In this case the correct agreement form happens to be the one that comports with the meaning: the University of Edinburgh has not been forming a number over the past year; it is the companies that have been formed, a record number of them. The singular agreement makes no sense. Lesson: verb agreement is not as mechanical and syntactic as the oversimplified handbook versions would have you believe.

Read the rest of this entry »

Comments off

Free souvenirs

From Randy Alexander in Xiamen / Amoy, Fujian / Hok-kiàn, China:

Saw this on my trail run today and got a laugh. It's easy to see how this came about — verbs get translated with "to" mindlessly stuck in front of them.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

A decision entirely

Urgent bipartite action alert for The Economist: First, note that my copy of the July 18 issue did not arrive on my doormat as it should have done on Saturday morning, so I did not have my favorite magazine to read over the weekend; please investigate. And second, the guerilla actions of the person on your staff who enforces the no-split-infinitives rule (you know perfectly well who it is) have gone too far and are making you a laughing stock. Look at this sentence, from an article about Iran (page 21; thanks to Robert Ayers for pointing it out; the underlining is mine):

Nor do such hardliners believe compliance will offer much of a safeguard: Muammar Qaddafi's decision entirely to dismantle Libya's nuclear programme did not stop Western countries from helping his foes to overthrow and kill him.

Read the rest of this entry »

Comments off

A thousand things to say… Not!

It is not clear to me whether Chris Lonsdale, the managing shyster director at the language-teaching company Chris Lonsdale & Associates, is an out-and-out liar or merely has pork for brains and believes the nonsense he spouts. But what is clear to me is that not enough people are paying attention to the conjecture I mention in one section of this paper: that almost all strings of English words are ungrammatical.

Read the rest of this entry »

Comments off

A Dartmouth grad's contribution to the development of Hangul

The current issue of the Dartmouth Alumni Magazine includes an article by Karl Schutz and Jun Bum Sun that made me sit bolt upright:

"The Chosŏn One:  The influence of Homer Hulbert, class of 1884, lives on in a country far from his home" (Jul-Aug, 2015).

Read the rest of this entry »

Comments (10)

He's (very) good / well / fine in Mandarin and Cantonese

When I first started learning Mandarin in 1967, one of the things that troubled me most about Chinese grammar was the fact that when I wanted to say "He's fine / good / well", I couldn't just say tā hǎo 他好 ("he [is] good"), I had to say tā hěn hǎo 他很好 ("he [is] very good", but without really meaning the "very".   That bothered me, because I couldn't understand the function of hěn 很 in the simple sentence tā hěn hǎo 他很好 ("he [is] very good").  My teachers told me not to worry about it, that hěn 很 in these sentences didn't really mean anything.

At least I wasn't saying *tā shì hǎo *他是好 (*"he be good") or *Tā shì hěn hǎo *他是很好 (*"he be very good") like some of my fellow students, who felt the need to insert the copular "is" shì 是, even though hǎo 好 by itself is an adjectival / stative verb, i.e., "is good".

Read the rest of this entry »

Comments (18)

A proliferation of hyphens

In comments to "Suffer the consequences " (4/19/15), Jongseong Park and Bob Ramsey bemoaned what they considered to be the overuse of hyphens in the transliteration of Hangeul.  In a later comment, I explained that the hyphens between virtually all syllables in the transliterations were due to the Hangeul converter we've been using, which automatically inserts them.  In the future, we'll try to remove most of the hyphens.

Read the rest of this entry »

Comments (34)