Archive for Metaphors

Bibliographical cornucopia for linguists, part 2

This research investigates the semantic change and conceptual metaphor of the Thai word prèet (/เปรต/), which originates from the Pali-Sanskrit term meaning “departed.” The primary objective is to explore how the term’s meaning has shifted in contemporary Thai society, where it is now used pejoratively to criticize behaviors such as excessive greed, gluttony, immorality, and social deviance. Data for this study are drawn from both historical texts, particularly the Traibhumi Phra Ruang (a prominent Thai Buddhist text from the 14th-century Sukhothai period), and modern Thai linguistic usage. The analysis employs conceptual metaphor theory, focusing on metaphors like SOCIAL DEVIANCE IS MONSTROSITY, MORAL FAILURE IS DEGRADATION, GREED IS HUNGER, and SPIRITUAL LIMINALITY IS MONSTROSITY. to understand how these shifts reflect changing cultural and societal values. Additionally, Impoliteness Theory is applied to examine how prèet functions as a linguistic tool for social critique. Findings show that the semantic evolution of prèet reveals an intricate relationship between language, culture, and metaphor, as it transitions from a religious concept to a vehicle for social commentary. The implications of this study highlight the dynamic nature of language in reflecting societal shifts.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Slick, Slithery and Slippery

[myl: This is an inaugural post from Chu-Ren Huang, a new LLOG contributor.]

The 29th of January will be the first day of the Year of the Snake according to the Chinese zodiac. Of all the twelve animals representing the zodiac, the choice of the snake may seem to be dubious to our modern sensibility. Dragons and tigers are powerful and elegant, horses and bulls are strong and practical, monkeys are human-like and smart, and all others are familiar in a home or farm setting. But why was a snake chosen to be the sixth animal in the twelve-year cycle?

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Diagramming: history of the visualization of grammar in the 19th century

Aside from etymology, one of my favorite language study activities before college was diagramming sentences.  Consequently, I was delighted to be reminded of those good old days by this new (June 19, 2024) article in The Public Domain Review:  "American Grammar: Diagraming Sentences in the 19th Century".  This is a magisterial collection of crisply photographed archival works that you can flip through page by page to study at your leisure.

The works collected are the following:

James Brown, The American Grammar (Philadelphia, PA: Clark and Raser, 1831).

Frederick A. P. Barnard, Analytic Grammar; with Symbolic Illustration (New York: E. French, 1836.

Oliver B. Peirce, The Grammar of the English Language (New York: Robinson and Franklin, 1839).

Solomon Barrett, The Principles of Grammar (Cambridge, MA: Metcalf and Co., 1857).

Charles Gauss and B. T. Hodge, A Comprehensive English Grammar (Baltimore, MD: Pan Publication Co., 1890)

Stephen Watkins Clark, A Practical Grammar (New York: A. S. Barnes and Co., 1847).

Alonzo Reed and Brainerd Kellogg, Higher Lessons in English (New York: Clark and Maynard, 1880).

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Video slang

Opinion:  "These gaming terms are transforming slang. Do you know them? Even those not involved in gaming culture are becoming familiar with the new vocabulary." Washington Post, by Adam Aleksic (June 20, 2024)

…Dozens of video game terms have sneaked into everyday conversation over the past several years, particularly among younger people. For instance, it’s common to hear “speedrun” for completing a task quickly, “sidequest” to tell your friends about an unexpected adventure or “spawn” when you’ve made a sudden appearance. 

All of these come from gaming culture, where they’re used to describe virtual actions — yet they’ve transformed into offline slang. 

Since at least the early 2000s, millennials have adopted gaming words such as “noob” (short for “newbie”), “OP” (short for “overpowered”) and “gg” (short for “good game”) in real life. These terms reached such ubiquity online that they made intuitive sense when extended to analogous in-person interactions.

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Listless vessels

In an interview on Friday ("DeSantis plans to do what Trump couldn't | Full Interview with Will Witt", The Florida Standard 8/18/2023), Ron DeSantis referred to (some of?) Donald Trump's followers as "listless vessels":

The movement has got to be
about what are you trying to achieve on behalf of the American people
and that's got to be based in principle
uh because if you're not rooted in principle
uh if all we are is listless vessels that just supposed to follow
you know whatever happens to come down the pike on Truth Social every morning
that's- that's not going to be a durable movement

Read the rest of this entry »

Comments (37)

Rivers and lakes: quackery

Get ready to go a-wanderin'.  I'll take you down to the rivers and lakes, and we shall lose ourselves in them, get lost from the hurlyburly hustlebustle of the mundane world.  That's what jiānghú 江湖 ("rivers and lakes") is all about.  It's where you go to xiāoyáo yóu 逍遙遊 ("wander freely / carefreely / leisurely").

The first occurrence of jiānghú 江湖 in traditional Chinese literature is to be found in the Zhuāng Zǐ 莊子 ("Master Zhuang") (late 4th-early 3rd BC), which happens to be my favorite work of ancient Chinese literature:

Quán hé, yú xiāngyǔ chǔ yú lù, xiāng xǔ yǐ shī, xiāng rú yǐ mò, bùrú xiāngwàng yú jiānghú.

泉涸,魚相與處於陸,相呴以溼,相濡以沫,不如相忘於江湖。

"When springs dry up, fish huddle together on the land. They blow moisture on each other and keep each other wet with their slime.  But it would be better if they could forget themselves in the rivers and lakes."

VHM, tr., Wandering on the Way:  Early Taoist Tales and Parables of Chuang Tzu (New York:  Bantam, 1994), p. 53.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Crappy metaphor: slippers that make you feel like you're stepping on shit

Sign on the elevator doors of a Taipei department store:

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Hallucinations: In Xanadu did LLMs vainly fancify

Bill Benzon has been our most prolific humanistic commentator about GPTs, almost as prolific as GPTs themselves.  Here he introduces his latest creation in / on the genre:

"From 'Kubla Khan' through GPT and beyond", 3 Quarks Daily (3/27/23)

In a covering note to me, Bill writes:

A story about how I came to be interested in GPTs. It’s also implicitly a critique of the large language model business. You have a bunch of very smart and clever people creating engines that pump out language by the bucketful, but who seem to have little interest in or knowledge about language itself, much less linguistics, psycholinguistics, or the various cognitive sciences. It’s crazy. But the machines they’re producing are marvelous and fascinating.

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Battle for Taiwanese

Comments (15)

Scurrying (like a rat)

Someone referred to Pelosi's visit to Taiwan as "foolhardy".  That prompted the following response from a sensitive and perceptive Chinese observer:

Foolhardy – reminds me of the phrase, cuàn fǎng 竄訪, used to report Pelosi's visit in all official Chinese news / channels. Whether appropriate or not, I have to marvel at how the single word 竄, both its graph and sound, conjures up an image of reckless rats scurrying. There are people good at wording for the purpose of controlling.

Read the rest of this entry »

Comments (23)

Mi experiencia como Team Leader de compras vecinales

[This is a guest post by Conal Boyce]

[VHM:  watch as much or as little of this 24-minute video as you wish; the most pertinent portion runs from 2:17 to 3:40]

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Moth eyebrows: lectio difficilior et tertium comparationis

Dieter Maue, a specialist on Old Uyghur, Tocharian, Sanskrit, and Brahmi script, wrote to ask:

The simile 'like the moon of the third day' (tertium comparationis: delicate, graceful; curved (eyebrows)) is currently occupying my mind. Attested in Tocharian A and in Uigur, it sounds, but it doesn't seem to be, Indian.

Tentatively I have translated Uig. üč yaŋıdakı ay täŋri ‘third day’s moon god’ into Chinese word for word; but sān rì yuè 三日月("moon of the third day") is not found in the dictionaries. In the Chinese Tripitaka, there is just one suitable instance. Elsewhere, the moon of the third day seems to be called éméi yuè 蛾眉月 ("moth eyebrow moon" — only poetically?). According to Giles (ChinEnglDict s.no. 7714 ): “ éméi 蛾眉 moth eyebrows, – alluding to the delicate curved eye-markings of the silkworm moth … moth-eyebrows is used figuratively for a lovely girl.   Also wrongly explained as referring to the small curved antennæ of the silkworm moth. ­ Éméi yuè 蛾眉月‚ the crescent moon’. “  The antennae of Bombyx mori are clearly visible, while I cannot find anything which corresponds to  the “eye-markings”. Do you have an idea how to solve the problem?

Read the rest of this entry »

Comments (11)

"Blue-eyed person"

Cai Xia 蔡霞, a retired female professor from the Central Party School of the CCP has been denouncing Xi Jinping for his imperial aspirations and the CCP as a corrupt, zombie party.  Somehow, she managed to escape to the United States after her initial condemnations.

Fuming, the Party has cancelled her membership and vilified her perfidy:

After the Party School of the Central Committee of Communist Party of China (CPC) announced on Monday that it had rescinded the Party membership of retired professor Cai Xia and revoked her retirement benefits, Cai quickly became Western media's blue-eyed person.

Source:  "Cai Xia’s blatant betrayal is totally indefensible: Global Times editorial", Global Times* (8/19/20)

*An official CCP daily tabloid sponsored by the People's Daily.

Read the rest of this entry »

Comments (38)