Before I introduce what to me is one of the most stupendous humanities discoveries I have encountered in the last six decades, I have to explain briefly why it is so exciting. Namely, here we get to witness the emergence of a few bits of vernacular English in a religiously imbued medieval Latin matrix. This is exactly how medieval vernacular Sinitic started to appear in the framework of Classical Chinese / Literary Sinitic during the heyday of medieval Buddhism. Just as in the medieval Christian homilies of Peterhouse MS 255, we see the common (sú 俗) preachers of Dunhuang resorting to vernacular language and popular "memes" in their "transformation texts" (biàn[wén] 變[文]) to keep the attention of their auditors / readers.
I wrote my undergraduate thesis on Geoffrey Chaucer's (d. 1400) Troilus and Criseyde. That was a long time ago, sixty years, in fact. Imagine my surprise when I opened the New York Times yesterday and discovered that this medieval romance was back in the news.
900-Year-Old Copyist's Error May Unravel a Chaucer Mystery
The Tale of Wade, twice referred to in Geoffrey Chaucer’s poems, survives only in a tiny fragment. Two academics argue a scribe’s error deepened the confusion around it.
Stephen Castle, NYT (7/15/25)
Read the rest of this entry »