"Train hard, dream big"

[This is a guest post by Bernhard Riedel]

I stumbled across what was probably a mis-MT in the context of the Olympic Games.  (article in Korean)

"During a foot kick on the way to the gold medal, some hangul became visible. But…"

On the black belt of the athlete from Spain, one can see "기차 하드, 꿈 큰" which is wonderful gibberish. Netizens in Korea were puzzled but also quick to guess an erroneous machine translation.

기차(汽車): (railway) train (definitely *not* related to "to train")
하드: (en:hard, transliterated)
꿈: dream (noun built from the verb 꾸다(to dream) with the nominalizer ㅁ/음)
큰: big (from the verb 크다) in the form used when modifying a noun that follows

Read the rest of this entry »

Comments (1)


The Ossetes

Here at Language Log we know our Ossetes and have been learning much about Scythians (see "Selected readings"), so it is good to have this new (forthcoming) book by Richard Foltz: 

The Ossetes: Modern-Day Scythians of the Caucasus
New York / London: I. B. Tauris / Bloomsbury, 24 February 2022

Publisher's description:

The Ossetes, a small nation inhabiting two adjacent states in the central Caucasus, are the last remaining linguistic and cultural descendants of the ancient nomadic Scythians who dominated the Eurasian steppe from the Balkans to Mongolia for well over one thousand years. A nominally Christian nation speaking a language distantly related to Persian, the Ossetes have inherited much of the culture of the medieval Alans who brought equestrian culture to Europe. They have preserved a rich oral literature through the epic of the Narts, a body of heroic legends that shares much in common with the Persian Book of Kings and other works of Indo-European mythology. This is the first book devoted to the little-known history and culture of the Ossetes to appear in any Western language. Charting Ossetian history from Antiquity to today, it will be a vital contribution to the fields of Iranian, Caucasian, Post-Soviet and Indo-European Studies.

Read the rest of this entry »

Comments (4)


GE

The particle "ge 個/个" is one of the most frequent characters in written Chinese (12th in a list of 9,933 unique characters).  It is generally thought of as a classifier, numerary adjunct, measure word.  Indeed, it functions as the almost universal, default classifier when you're not sure what the correct / proper measure word for a given noun should be.  In addition, "ge" has more than a dozen other definitions and usages, for which see Wiktionary. However, I'm not sure that any dictionary or grammar accounts for a very special usage that I have long been intrigued and enchanted by, namely the "ge" in this type of sentence:

Wǒ máng de gè yàosǐ

我忙得個要死!

"I'm so busy I could die!", i.e., "I'm incredibly busy!"

Here de 得 is a particle marking the complement of degree.

Because I lived with a big household full of Chinese (Shandong) in-laws, I picked this construction up very early in my learning of spoken Mandarin, but I always had a visceral feeling that it was extremely colloquial and unlikely to be encountered in written texts and was probably not covered in conventional grammars.  So I asked around among colleagues and native speaker informants how they would explain this unusual "ge", grammatically or otherwise.  Here are some of the replies I received.

Read the rest of this entry »

Comments (17)


Cultural evolution

Comments (10)


English as Afrikaans?

Language-identification from digital text has been a solved problem for many years, so I was surprised yesterday to see Gmail offering to translate from Afrikaans an email written in perfectly idiomatic English, which started this way:

Read the rest of this entry »

Comments (10)


Absence of metaphysics

[The following is a guest post by Zihan Guo in response to this article by Bruno Maçães, a Portuguese politician and political philosopher, who asserts, among other things, that China lacks metaphysics because of the nature of its language (i.e., script):  "The Black Box:  A Theory of China", World Game on Substack (12/25/20) — excerpts below.]

I can hear Zhuangzi chuckling.

For me, the charm of a Chinese word is its ability to conjure up images beyond its denotational meaning. The word shānshuǐ 山水 ("landscape") does come from shān 山 ("mountain") and shuǐ 水 "water"), but it connotes much more than that. What immediately comes to my mind is Chinese landscape painting, where an infinitesimal figure (a being) plods along the trails leading up to an insurmountable cliff. To my amateurish eyes, those painters are not just depicting empirical reality. There is meaning behind the surface representation.

Asking Zhuangzi "what is red?", Zhuangzi might also ask "what is not red, what is redder, what is less red, why does it matter?" The Chinese answer with a collage of red objects can go through a similar philosophical rumination just as the scientific Western definition. If "red" can be represented by many different things, its concept becomes unstable and ambiguous. Cherries are red, but roses might be redder, so which is the "true" red? One sees that redness as phenomenal keeps changing and that one's own perception of reality can be deceptive. I believe Zhuangzi probes into similar questions as well as the eventual question of whether there is something unchanging beyond all phenomena.

I think the author is more interested in modern Chinese politics than the idea that Chinese script is purely physical. His ending note about Xi feels rather sarcastic.

Read the rest of this entry »

Comments (6)


"No longer scared to hide who I am"

Jeré Longman, "An N.H.L. Prospect Is the First Such Player to Announce He’s Gay", New York Times 7/19/2021:

Luke Prokop, 19, a prospect with the Nashville Predators, on Monday became the first player with an N.H.L. contract to publicly announce that he is gay.

Prokop, who is from Edmonton, Alberta, made his announcement in an Instagram post, writing, “From a young age I have dreamed of being an N.H.L. player, and I believe that living my authentic life will allow me to bring my whole self to the rink and improve my chances of fulfilling my dreams.”

A third-round selection by the Predators in the 2020 N.H.L. draft, Prokop wrote: “While the past year and a half has been crazy, it has also given me the chance to find my true self. I am no longer scared to hide who I am. Today I am proud to publicly tell everyone that I am gay.”

Read the rest of this entry »

Comments (13)


Ambling, shambling, rambling, wandering, wondering: the spirit of Master Zhuang / Chuang

All the talk of moseying and ambling propelled me into a customary mode of mind.  Those who have taken classes with me know that, though I may start at a certain point in my lectures, it is difficult to predict how we will get to our intended destination, though we are certain to pass through many interesting and edifying scenes and scenarios along the way.

As I have stated on numerous occasions, my favorite Chinese work of all time is the Zhuang Zi / Chuang Tzu 莊子 (ca. 3rd c. BC).  The English title of my translation is Wandering on the Way.  The publisher wanted something more evocative than "Master Zhuang / Chuang" or "Zhuang Zi / Chuang Tzu", so I spent a couple of days coming up with about sixty possible titles, and they picked the one that I myself preferred, "Wandering on the Way", which is based on the first chapter of the book:  "Xiāoyáo yóu 逍遙遊" ("Carefree wandering").

Read the rest of this entry »

Comments (7)


Fixing wooder

"Mio Liquid Water Enhancer Taps Into the Philadelphian Accent with 'We Fix Wooder'", Creative News 7/5/2021:

With the HBO hit 'Mare of Eastown' bringing a ton of national attention to the Philadelphian (or “Philly”) accent, most notable in the series was the pronunciation of the word “water”.

So, for this year’s Independence Day, Mio Liquid Water Enhancer (part of the KraftHeinz Company) wants to celebrate the freedom to pronounce water as “wooder” just as Philly’s do – in the birthplace of liberty, Philadelphia nonetheless.

Mio’s brand promise is 'We fix Waterr', but now, it will be 'We Fix Wooder'.

All copy for this campaign is written in true “Philly speak”, to celebrate all things Philadelphia and “wooder”, from the front the Schuylkill River, to hoagies, to “the Shore”, to the use of the multi-functional word “jawn”.

I don't normally read advertising journals, but I looked up "We fix wooder" because of seeing this billboard around Philly:


Read the rest of this entry »

Comments (21)


Mosey

This is both one of my favorite words and one of my most enjoyable modes.  Although I am normally very active and highly goal oriented, and walk almost as rapidly as a Singaporean (fastest in the world), occasionally I simply want to unwind a bit, especially when I'm with a like-minded friend, and just stroll about in a leisurely fashion.  Thus, for example, I will say, "Let's mosey on over to the Art Museum", and it will take us an hour or two, whereas if we walked at a normal pace and went straight to our destination, we might get there in half an hour.

Since "mosey" is a curious sounding word, one might well be tempted to look up its exact meaning and etymology.  If you do so, you'll likely be surprised and flummoxed, for its derivation and definition are both fuzzy, like the word itself.

Read the rest of this entry »

Comments (36)


WH-movement of the week

…or maybe of the year, since it comes from an article dated 11/11/2020 — Erik Engheim, "PC Users in Denial About Apple Silicon Performance" [emphasis added]:

  • The M1 in contrast contains:
    16-core Neural Engine. Which make machine learning tasks such as image and text recognition, various video and photo editing tasks up to 15x faster by Apple’s claims. […]
  • 8-core GPU at 2.6TFLOPS which makes it faster than any other integrated GPU by a large margin.
  • Fabric, which we don’t know what is for yet.
  • Secure Enclave and specialized AES encryption hardware. This allows encryption to be done without wasting CPU cycles.

Read the rest of this entry »

Comments (39)


The Genius Gene

Panel 3 of today's SMBC displays a caricature of Nicholas Wade:

(That's not really supposed to represent Mr. Wade, as far as I know — but for why you might think so, see the list of past posts below…)

Read the rest of this entry »

Comments (1)


Emoji Heart Sutra

From the Library of Congress International Collections FB page (Saturday 7/17/21):

Read the rest of this entry »

Comments (14)