Year of the cock

For some reason, the Chinese have taken to comparing President Elect Trump to a rooster, this year's symbol in the 12-year cycle of the zodiac.


A giant chicken sculpture outside a shopping mall in Taiyuan, north China's
Shanxi province, that looks like US president-elect Donald Trump Getty Images

Read the rest of this entry »

Comments (18)


Hugh Jackilometresan

On Twitter, John Lewis shared a prime example of the perils of global search-and-replace: what happens when "km" gets expanded to "kilometres" in an edition of Trivial Pursuit.

Read the rest of this entry »

Comments (51)


Haifa subway station names

In several recent posts, I have pointed out how Chinese and Japanese announcements and greetings for foreigners are often pronounced in a special way that deviates markedly from what Chinese and Japanese would say to each other:

Read the rest of this entry »

Comments (31)


Teaching Chinese characters in Korea

Bruce Humes writes:

I noticed this news item today (below) that foresees teaching young South Korean students how to read Chinese characters.

I don’t know Korean, but I’ve always been interested in how Chinese characters are used (or not) in Korean and Japanese. I look forward to the occasional piece in your Language Log, touching on topics such as what the re-emphasis on hanja signifies, why it might “boost understanding of Korean terms,” etc.

Read the rest of this entry »

Comments (14)


Multiscriptal cosplay poster in Haifa

Guy Almog sent me this photograph of a detail from a poster that he and I spotted at several places in and around the Haifa subway:

Read the rest of this entry »

Comments (18)


Metaphor of the month

Joshua David Stein, "The Loud, Empty Word That Defines President-Elect Trump", The Daily Beast 1/1/2017:

Perhaps because there are so many casualties already accruing and so much damage already being done, it has gone less noted than it should that among the incoming Trump administration’s most endangered victims is the English language itself. Nouns shudder. Adjectives cower. The entire edifice of grammar quivers with fear as January 20th nears.

Of course, one could make the argument that at a time when all the groceries are up in the air, we must prioritize what to catch. Climate change and war are eggs; perhaps language is a loaf of bread.

But language, as any linguist, Lacanian or deliman knows, is the sandwich within which stuff our world. If a thing doesn’t fit inside our words, we can’t bring it to our mouths. It is fundamentally indigestible.

I'm going to guess that that there's a missing "we" in "the sandwich within which (we) stuff our world".

And are "linguist, Lacanian or deliman" three epistemological alternatives? Or are Lacanian and deliman subtypes of linguist? Compare "cow, sheep or goat" to "cow, Guernsey or Holstein"…

Morris Halle once told me about a lecture in Paris after which someone — perhaps a Lacanian — asked him suspiciously to define his philosophical orientation. Morris's answer: "Does a shoemaker need a philosophical orientation? If so, then that's mine as well." In this case, I guess I'll follow Morris in identifying myself as an adherent of the deliman school. Though someone that I respect has been trying to persuade me that Jacques Lacan was not, in Noam Chomsky's words, "an amusing and perfectly self-conscious charlatan". So stay tuned.

Read the rest of this entry »

Comments (11)


Po Chai Pills

Stephen Hart sent in this scan of a box containing medicine that he bought in Malaysia in 1972:

Read the rest of this entry »

Comments (18)


All the way with U in 2016/7

From Li Wei on Facebook:

Read the rest of this entry »

Comments (6)


EU English again

A.S. sent in a link to the 2016 edition of Misused English words and expressions in EU publications, from the European Court of Auditors:

Over the years, the European institutions have developed a vocabulary that differs from that of any recognised form of English. It includes words that do not exist or are relatively unknown to native English speakers outside the EU institutions and often even to standard spellcheckers/grammar checkers (‘planification’, ‘to precise’ or ‘telematics’ for example) and words that are used with a meaning, often derived from other languages, that is not usually found in English dictionaries (‘coherent’ being a case in point). Some words are used with more or less the correct meaning, but in contexts where they would not be used by native speakers (‘homogenise’, for example). Finally, there is a group of words, many relating to modern technology, where users (including many native speakers) ‘prefer’ a local term (often an English word or acronym) to the one normally used in English-speaking countries, which they may not actually know, even passively (‘GPS’ or ‘navigator’ for ‘satnav’, ‘SMS’ for ‘text’, ‘to send an SMS to’ for ‘to text’, ‘GSM’ or even ‘Handy’ for ‘mobile’ or ‘cell phone’, internet key’, ‘pen’ or ‘stick’ for ‘dongle’, ‘recharge’ for ‘top-up/top up’, ‘beamer’ for projector etc.). The words in this last list have not been included because they belong mostly to the spoken language.

In fact we covered the 2013 edition of this document  ("In case of pigs and poultry…", 5/12/2013).But it's worth citing it again, for those who are might be in need of a little lexicological cheer this New Year's Eve.

Read the rest of this entry »

Comments (50)


Manchu film

Xinhua claims "Yīnggē lǐng chuánqí 莺歌岭传奇" ("Legend of Yingge Ridge") to be the first film in the Manchu language. I could only find this trailer for it on Tudou (Manchu speaking appears to start around 2 minutes in).

The Tudou link doesn't work well, has too many intrusive ads, and requires Flash.  Use this YouTube version which is much, much better.  But what sort of resurrected Manchu is this?  It sounds oddly like Korean to me, and at least one Korean friend says that — more so than Mongol — it makes him feel as though he should be able to understand it, but of course he cannot.

There are, however, some fundamental problems with this film.

Read the rest of this entry »

Comments (9)


Mystery script in a library book

We received the following intriguing note at Language Log Plaza:

Hey there, my name's Dan and I work at the Calistoga library. I found this little note in a book that was returned and I'm curious what script it's in.
At first I thought it was in Cherokee, but then looked closely and saw it wasn't.
It was returned in a Spanish-language book, if that's any clue.

A cursory look through writing systems on Omniglot didn't turn up a match. Can Language Log readers identify the script (assuming it's a script)?

Read the rest of this entry »

Comments (32)


Massive attack of mispronunciation

The People's Daily has published on its microblog (weibo) a long list of "easily mispronounced words".  As circulated on Sohu, the list was preceded by this subtitle:  kànle jiǎnzhí bù gǎn shuōhuàle 看了简直不敢说话了 ("after you see it you simply won't dare to open your mouth").

Read the rest of this entry »

Comments (3)


Vocative self-address, from ancient Greece to Donald Trump

Earlier this week on Twitter, Donald Trump took credit for a surge in the Consumer Confidence Index, and with characteristic humility, concluded the tweet with "Thanks Donald!"

Read the rest of this entry »

Comments (26)