Always thought it odd that in Chinese,the politest way to refer to children is "little friend" 小朋友。Does it come from the Russian "little comrade" or Bing Xin's letters "To Young Readers; Chinese: 寄小讀者"? Anyone smarter than me have something better than an educated guess?
BEIJING (AP) — China’s government banned effeminate men on TV and told broadcasters Thursday to promote “revolutionary culture,” broadening a campaign to tighten control over business and society and enforce official morality.
The main term used to describe such persons is "niángpào 娘炮" (slang for "sissy; effeminate man"). The article quoted above says it means "girlie guns". That is a literal translation of the two constituent characters, but I have my doubts that it reflects the true derivation of the word, since it is also written with the homophonous characters 娘泡, which mean "girlie bubbles / froth / lather".
Christian Horn was reading an article in Japanese Endgadget (8/11/21) about the introduction of a new kind of robot called a "Cyberdog".
Says Christian:
You don't need to know Japanese to understand the fascinating part: in Japanese, when counting things, the type of "thing" you are counting is relevant. So you count "flat things" differently than "long shaped" things. Or machines, fish, or animals.
The article states that Cyberdog is aimed at developers, and is limited to "1000台(匹?)", showing hesitation over which measure word to use, dai 台 (counter for machines, including vehicles) or hiki 匹 (counter for small animals; counter for rolls of cloth; counter for horses). If you use dai 台 as a measure word for counting Cyberdogs, it would indicate that you think of them as machines. If you use hiki 匹 for counting them, it would indicate that you regard Cyberdogs as animals.
This is a perennial problem among immigrants, especially those who move to their adoptive country before the age of about eleven and a half years. There are so many poignant moments in this article that I wish I could quote the whole of it. Instead, I will only highlight a few of the most salient passages.
I'm sitting in an Ethiopian restaurant eating lunch. I overhear the following conversation among the owner of the restaurant, a workman who had come in to fix something, and a helpful American sitting nearby.
OWNER: How much?
WORKMAN: That will be five niney.
[VHM: Of course, the two Ethiopians could speak Amharic to each other, but the owner was getting ready to write a check, so they had to get the amount right in English.]
There's probably no other Japanese word that is better known to the world than "arigatō". In this little essay, Kaki Okumura attempts to explain why "there is difficulty" means "thank you". This is something that I have often pondered myself, but is that all there is to it? And what about the alleged Buddhist aspects of the expression?
Even the rather full etymology I've quoted below doesn't do full justice to the word.
Just read the blog post on this. I feel like "I feel like" is one of those passive-aggressive tics that came in in the 1980/1990s, related to that thing where people turned statements into questions by raising their pitch at the end of a sentence (which I think was originally a California-ism). That fake question stuff was passive-aggressive, and students used it addictively, particularly in discussion. "I'm asking, right? Not stating? So nobody can criticize me, right? I'm just asking a question? If I'm wrong, don't be harsh on me, right? I'm just asking?" Very destructive. Students need to be able to make statements.
ICU beds are filled to capacity with unvaccinated COVID patients who are not vaccinated because they didn’t have access to immunization. They chose to be unvaccinated.
A.L., who sent in the link, observes that "this seems like a particularly striking example, because the misnegated phrase ('not vaccinated because they didn’t have access to immunization' instead of 'not unvaccinated because they didn’t have access to immunization') is the focus of an explicit contrast with one that's appropriately negated."
As often in cases where the problem is extra or missing characters, rather than a whole-word substitution, it's hard to tell whether this is a slip of the fingers or a slip of the brain. Or maybe a bit of both.
Valerie Hansen is Director of Undergraduate Studies for East Asian Studies at Yale. Yesterday she was talking to a sophomore who had taken 1st and 2nd year Mandarin online and is about to start 3rd year. Valerie writes:
After a while, she told me that she did have one worry about taking 3rd year: she had never written a single character and she wondered if her teacher would expect her to know how to write characters.
She can read Chinese and uses the computer to write essays. So in essence she knows pinyin and can identify the characters she needs when she writes something.
Is this the future of Chinese? Only computers will know characters?