In practice, “ordinary effort” describes, as Bill James wrote, what should have happened. What should have happened in a piece of fielding can have nothing to do with the play of the fielder. Utter offered me a case: The runner hits the ball into the outfield, the fielder baubles the ball, and the runner advances to second. Is that an error? It depends. “What we would have to look at is—is it a single or is it a double? Or is it a single and advance on an error or on the throw?” The way that the scorer determines whether that bauble is an error or not has less to do with the action of the fielder than with the action of the runner. “Was the runner going all the time? Did he never think about stopping at first? Or was he running and looking at the play and then slowed down a little bit and then took off when he saw the little bauble?” If he paused, noticed the misplay, and ran to second, “That becomes the error.”
When the White House issued a statement that finally condemned white supremacists for the violence in Charlottesville this weekend, the version that was originally released had an unusual typo: "nephew-nazi" for "neo-Nazi":
The president said very strongly in his statement yesterday that he condemns all forms of violence, bigotry, and hatred and of course that includes white supremacists, KKK, nephew-nazi and all extremist groups. He called for national unity and bringing all Americans together.
Following on yesterday's post ("The naturalness of emerging digraphia" [7/28/17]), Alex Wang tells me, "parents and supplementary educators often post photos like these on their WeChat moments". Here's an example of one that he sent along:
The four main aspects of learning a language are "tīng shuō dú xiě 听说读写 (simplified) / 聽說讀寫 (traditional) ("listening, speaking, reading, and writing"). A few days ago in Singapore, an event was held to promote Mandarin in accordance with this fourfold approach. Unfortunately, at the launch of the campaign on July 10, 2017, on the front of the large podium behind which stood the four guests of honor, this slogan was miswritten in simplified characters as tīng shuō dú xiě 听说渎写, where the third character has a water radical / semantophore instead of the speech radical / semantophore. The pronunciation of the two characters is identical, but there's a world of difference in their meaning.
In "Renewal of the race / nation" (6/24/17), we've been coming to grips with the sensitive, vital term "mínzú 民族" ("nation", "nationality"; "people"; "ethnic group"; "race"; "volk").
If we add an "h" and change the tone of the second syllable from 2nd to 3rd, we get mínzhǔ 民主 ("democracy"), another key term in modern political parlance.
Next, we add a "g" to the end of the first syllable, yielding míngzhǔ 明主 ("enlightened ruler") — this is a traditional term for an emperor, king, etc. that goes back well over two thousand years.
Politically speaking, mínzhǔ 民主 ("democracy") and míngzhǔ 明主 ("enlightened ruler") are polar opposites. If you have míngzhǔ 明主 ("enlightened ruler"), then you don't have mínzhǔ 民主 ("democracy"), and vice versa. Yet this is a very common error that often goes uncorrected (see the example sentences here). People want to type mínzhǔ 民主 ("democracy"), but they end up with míngzhǔ 明主 ("enlightened ruler").
Camille Cosby, wife of the entertainer, issued a statement, read out by an associate on the court steps in a dramatically-delivered speech.
She attacked the judge as biased, and said the defence were "totally unethical."
The defense? Andrea Constand and the other brave women who have accused Bill Cosby (they say he drugged them so he could enjoy sexual gratification without their consent) were not in the dock, and the lawyers arguing their case were not the defense team, but the prosecutors. The Telegraph journalist, Harriet Alexander, has apparently reversed the roles of the accused's defense and the district attorney.
Ronnie Corbett died on March 31, 2016, a year after his diagnosis with Lou Gehrig's disease. A long-planned memorial service for him was held a couple of days ago in Westminster Abbey. That's an honor reserved for only the most important figures in British life. At the front of the church during the service was the famous armchair in which he always sat to do his featured monologue (generally a ridiculous shaggy-dog-story joke with many digressions) during the TV show he did with Ronnie Barker, called The Two Ronnies. And just as at his funeral more than a year ago, four candles were displayed along with the chair. It was an allusion to the truly legendary sketch in which Corbett and Barker riffed on almost-indistinguishable phonetic strings in working-class vernacular Southern British English — pairs like four candles ≈ fork handles. In the unlikely event you've never watched it (it's been mentioned on Language Log a few times, of course, especially by commenters), watch it now, and remember one of the finest of British comedians — perhaps the most loved of them all.
The notorious WannaCry malware infestation began on Friday, May 12, 2017 and spread rapidly throughout the world, infecting hundreds of thousands of computers and causing major damage. Speculation concerning the identity of the perpetrators focused on North Korea, but the supposed connection was never convincingly demonstrated, and there were no other serious suspects.
Yesterday, Jon Condra, John Costello, and Sherman Chu published a stunning report which suggests that the authors of WannaCry — or someone they hired — spoke fluent Chinese:
A Duowei News [Multidimensional News] article quoted an article from Jiefang Daily [Liberation Daily] on March 30 which sharply criticized a number of party officials for mispronouncing words during their public speeches and said that the phenomenon resulted in quite a lot of laughter and jokes in China. Some of the officials were reported to have even repeated the same mistakes at several locations. These officials were criticized for poor language skills and knowledge while the people around the officials were reportedly too scared to make any corrections or to say “No” to certain of their bosses’ inappropriate behavior. As Duowei reported, the Jiefang Daily article questioned whether mispronouncing the words was simply mispronouncing the words or if it sent another kind of alarming signal.
A Reuters article of March 30, 2017 has the title " China says 'no such thing' as man-made islands in South China Sea". Upon reading this headline, the world asked, "Have the Chinese gone completely out of their mind?" For the last couple of years, we have watched China building these bases at a feverish pace, and they have been documented from airplanes and satellites. How could the Chinese baldly say to the world that there is " 'no such thing' as man-made islands in Southeast Asia Sea"?