Archive for Errors
April 18, 2013 @ 10:56 am· Filed by Ben Zimmer under Books, Errors, Language and technology, Words words words
About seven years ago, in March 2006, I wrote a Language Log post about "the Cupertino effect," a term to describe spellchecker-aided "miscorrections" that might turn, say, Pakistan's Muttahida Quami Movement into the Muttonhead Quail Movement. It owes its name to European Union translators who had noticed the word cooperation getting replaced with Cupertino by a spellchecker that lacked the unhyphenated form of the word in its dictionary. Since then, I've had occasion to hold forth on the Cupertino effect in various venues (OUPblog, Der Spiegel, Radiolab, the New York Times, etc.). Now, Cupertinos are getting yet another flurry of publicity, thanks to a new book by the British tech writer Tom Chatfield called Netymology.
Read the rest of this entry »
Permalink
March 31, 2013 @ 10:10 am· Filed by Victor Mair under Errors, Language and computers, Lost in translation, Writing
Nathan Vedal wrote to tell me about an interesting mistranslation into Chinese that he recently came across.
Having purchased some not particularly healthy, but quite delicious, instant noodles produced by a Korean company, he was perusing the Chinese instructions, which included the following sentence:
Read the rest of this entry »
Permalink
March 12, 2013 @ 7:33 pm· Filed by Victor Mair under Errors
This morning on the train ride in from Swarthmore, I stumbled upon this quotation in today's Metro: "Philadelphia Magazine published the article to 'illicit reactionary responses,' he said. 'We must be more proactive.'”
The "he" is national race relations specialist Chad Dion Lassiter, and he is referring to a piece in the March issue of Philadelphia Magazine titled, “Being white in Philly,” by Robert Huber.
Read the rest of this entry »
Permalink
January 21, 2013 @ 6:46 pm· Filed by Victor Mair under Errors, Language and computers, Language and technology, Lost in translation
The rumors are flying that Apple will introduce a new device called the "iPhone Math" in June of this year. Since that is a highly improbable name for an iPhone (is this going to be some kind of fancy calculator?), skeptical minds have been trying to find the source of the rumors. The earliest known occurrences of the expression "iPhone Math" are to be found in Taiwanese media, so one suspects that there was some sort of distortion of a hypothetical "iPhone Plus / iPhone +" (semantic garbling) or a hypothetical iPhone Max (phonetic garbling). After jumbled translation or transcription from English to Chinese, then back again into English, either of those names might conceivably have come out as "iPhone Math", which would indeed be a weird name for an iPhone.
Read the rest of this entry »
Permalink
December 6, 2012 @ 8:33 am· Filed by Geoffrey K. Pullum under Errors, Language and advertising, Language teaching and learning
With no comment from me, I'll let Peter Lewis on "Our Mechanical Brain" tell you about how Rosetta Stone tried to create a festive advertisement for their language-learning software and managed to get a three-word sentence wrong in each of three different languages, and two out of the three wrong even on the second try. Read Peter's account here. And remember, when it's language, people never check. They never call a linguist. They just make stuff up.
Update: Rosetta Stone got in touch with Language Log and asked for space to respond. We're happy to provide that, of course. Here is what they said:
In a word, we’re ashamed. We tried to capture the spirit and meter of a popular Christmas tune and, regrettably, our enthusiasm for spreading marketing cheer outpaced our respect for linguistic accuracy. We green-lighted an ad before its time. The fact is, we have a stringent pedagogical approval process at Rosetta Stone, and we missed an important check-point here. There’s no excuse. The ads have been recalled. We assure you that from here on out, no one at Rosetta Stone–including marketing–will be taking shortcuts. We’re sure that this post will invite more thoughtful (even heated) criticism, and we hope you’ll understand if we don’t engage further in the dialogue for the moment—we have important work to do on the home-front. Thank you for keeping us in check and have a great holiday. (Hey, maybe we’ll try ‘Silent nuit, holy Nacht’….)
Permalink
November 14, 2012 @ 2:13 pm· Filed by Victor Mair under Dialects, Dictionaries, Errors, Etymology, Research tools, Resources, Words words words
As soon as I heard that the 5th edition of The American Heritage Dictionary of the English Language (AHD) had come out, I rushed to the nearest Barnes & Noble bookstore (yes, they still exist — that was Borders that closed) and plunked down two Bens (hundred dollar bills) to buy three copies at $60 each: one for my office at Penn, one for my study at home, and one for a friend. The 5th ed. was actually published in November, 2011, but I was in China then, and didn't get a chance to buy my own copies until the day I arrived back on American soil.
Read the rest of this entry »
Permalink
October 16, 2012 @ 9:26 pm· Filed by Barbara Partee under ambiguity, coordination, Errors, Logic, Semantics, Syntax, WTF
Local radio station WFCR on Thursday, October 11 started a report with a sentence that gave me a big double-take:
“The wife and mother of two men killed in a fire in Northampton has filed suit …”
And the next morning, October 12, I saw almost the same words in the local paper, the Hampshire Gazette:
Photo caption:
Alleged arsonist Anthony Baye has been sued by Elaine Yeskie, the widow and mother of the two men killed in a Northampton house fire he allegedly set.
Beginning of story:
The widow and mother of men killed in a house fire in 2009 filed a wrongful death lawsuit Wednesday against alleged fire-starter Anthony P. Baye. Elaine Yeskie, 77, is seeking monetary and punitive damages against Baye, …
The version under the photo caption makes the description an appositive phrase, so we already know that it’s a description of one person. But the beginning of the radio story really took me by surprise and made me grab my pen. I feel subjectively sure, though I could of course be wrong, that I could never say that that way. All the ways I could express it take more words; about the shortest acceptable version I can find is “The wife of one and mother of the other of two men killed in a fire …”
Read the rest of this entry »
Permalink
September 18, 2012 @ 2:53 pm· Filed by Geoffrey K. Pullum under Errors, Language and politics, Language and the law
A new book by Jeffrey Toobin, The Oath: The Obama White House and the Supreme Court, is published today. It opens with a prologue telling the story of the Obama inaugural oath flub, first told on Language Log in Ben Zimmer's piece "Adverbial placement in the oath flub" and the follow-up a day later in "Rectifying the oath flub." Toobin reveals two bits of information that I was not aware of. First, a complete script of the oath, showing exactly where the breaks would come so that Obama would know when to do his repetitions, was sent to Obama's staff as a PDF but never reached the president or anyone close to him, so when Chief Justice Roberts stood facing him to administer the oath, there was a script that Obama had not seen, but neither of the two men knew that. Second, although Roberts had worked over that script, he chose to rely on his famously prodigious memory: he waved away the card that was offered to him with the script on it, and the chance to do a rehearsal: "That's OK, I know the oath," he said. And thus it was that when two men met to perform their extraordinarily important ritual, they were both without scripts and had never rehearsed together. The rest is history.
Read the rest of this entry »
Permalink
August 26, 2012 @ 8:51 am· Filed by Ben Zimmer under Errors, Obituaries, Phonetics and phonology
Since the death of Neil Armstrong on Saturday, many remembrances have told the story about his famously flubbed first words on the moon. From Ian Crouch on The New Yorker's News Desk blog:
When the lunar module, named the Eagle, touched down, following moments of radio silence that terrified the folks back in mission control, he relayed: “Houston: Tranquility Base here. The Eagle has landed.” Later, as he made his way out of the lunar module (or LM), he described his progress in banal terms that, because of where they were coming from and what they conveyed, rose to the level of magic: “I’m going to step off the LM now.” And then he issued what is among the most famous proclamations of the last century—a jubilant counterbalance to F.D.R.’s “Day of Infamy” speech and a capstone to J.F.K.’s declaration that “we choose to go to the moon”—a statement that Armstrong had composed and prepared just hours earlier, in between the more pressing business of operating space equipment, according to Armstrong’s biographer, James Hansen: “That’s one small step for [a] man, one giant leap for mankind.”
Read the rest of this entry »
Permalink
August 11, 2012 @ 10:28 am· Filed by Ben Zimmer under Errors, Language and politics
Introducing Paul Ryan as his running mate this morning, Mitt Romney made a gaffe that was remarkably similar to one that Barack Obama made four years ago when he introduced Joe Biden as his running mate.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 9, 2012 @ 11:24 am· Filed by Geoffrey K. Pullum under Errors, Orthography, Words words words
"Let's have lunch at that café — you know the one . . . Aquamarine," said my friend. And realized immediately, before even getting to the end of the word, that the café was not called anything like that. There is no Aquamarine café in Edinburgh. The one I rapidly guessed my friend was alluding to is a very nice Turkish place on Nicholson Street, and it's called Turquaz (their sign says "TurQuaz"). What the hell was going on with that crazy error? A random brainslip?
Read the rest of this entry »
Permalink
July 3, 2012 @ 10:20 am· Filed by Geoffrey K. Pullum under Errors, Language and the media
Mexico Election: Mexican Immigrants Shocked, Weary of PRI Victory
The word weary in this Latino Fox News headline should have been wary, shouldn't it? There hasn't been time yet for anyone to be weary of the PRI this time around.
Read the rest of this entry »
Permalink
June 10, 2012 @ 11:19 am· Filed by Ben Zimmer under Errors, Language and technology
On the heels of the notorious Nooking of War and Peace, Shane Horan sends along "a priceless search-and-replace error on the rules page of an Irish secondary school." St. Joseph's College in Borrisoleigh, County Tipperary has an entire section on "personal electronic deDeputys": though "mobile phones and other electronic deDeputys can be very useful and helpful," the school's rules say "these deDeputys may not be powered on while the student is on the school grounds, including before classes begins or at break or lunch time."
Read the rest of this entry »
Permalink