John McWhorter unconfuses Bill Gates
Sometime LLOG contributor John McWhorter is the featured guest on Episode 4 of Bill Gates' podcast Unconfuse Me.
The trailer:
Read the rest of this entry »
Sometime LLOG contributor John McWhorter is the featured guest on Episode 4 of Bill Gates' podcast Unconfuse Me.
The trailer:
Read the rest of this entry »
Klaus Nuber, who four years ago sent us this amusing post, "Restaurant logo with a dingus" (5/29/19), has contributed another droll Anekdote.
The following article is in today's Süddeutsche Zeitung, "Kannste knicken?"* (11/23/23) — herewith the second anecdote of three from all over the world:
*VHM: The meaning of the article title escapes me — can you fold / bend [it]?
Weiter weg geht es kaum von der Großstadt Peking: Neun Stunden mit dem Zug, dann eine lange Autofahrt die Täler entlang, jetzt ist der Hunger groß. Im Restaurant? Keine Karte, bestellt werden kann, was im Kühlschrank liegt. Ein paar Karotten, zwei Kartoffeln, ein platt gedrückter Tintenfisch. Kommt sofort! Dafür um die Ecke, kaum zu glauben, ein Café! Draußen das ländliche China mit seinen Reisfeldern und Kohlelastern, drinnen brummt die Espresso-Maschine. Der lang ersehnte Schluck, aber was ist das? Der Kaffee – eiskalt! Vorsichtige Frage an den Barista, ob es den auch in heiß gäbe? Sein Blick zunächst: totale Entgeisterung, dann folgt schallendes Gelächter. "Diese Ausländer!", ruft er und alle gucken. "Hört mal her. Jetzt trinken die ihren Kaffee auch noch wie Tee!" So was Amüsantes haben die Menschen hier schon lange nicht mehr gehört. Lea Sahay
Read the rest of this entry »
Mark Metcalf had lunch with his in-laws at a great Cantonese restaurant in Taichung, Taiwan. They shared a bottle of Táiwān píjiǔ 台灣啤酒 ("Taiwan beer") and were given chilled “Hong Kong style” battle bowls – emblazoned with zhàndòu wǎn 戰鬥碗 ("battle bowl") on the side and with shēng 勝 ("victory") on the inside bottom – to drink it. Neither Mark nor his son had seen such a bowl before, but according to the owner it’s a Hong Kong thing.
Apparently you can buy them for \$NT6 each online or \$US70 (including postage) for a set of four from Amazon.
Here’s what they look like:
(source)
Chinese Traditional Way of Drinking Beer – From the Bowl
Read the rest of this entry »
As Laura Morland said to me in a p.c., I am a "Swiftie" (I admit it, even though I'm a Penn prof), but there are plenty of things about pop culture that I do not know, including IJBOL.
A Korean word? A new boy band? This new acronym is replacing LOL and ROFL on social media.
By Shirley Wang, NYT
Published Aug. 8, 2023
——-
First there was LOL (“laugh out loud”), an acronym that first appeared in the 1980s and became the reigning shorthand online for what people found funny. Then came ROFL (“rolling on the floor laughing”), LMAO (“laughing my ass off”) and even nonverbal cues like smiling emojis. Still, most type these terms straight-faced, relegating them to dull punctuation added carelessly to the end of a message. Now, the internet wants to revitalize laughing online with a new term: IJBOL.
Read the rest of this entry »
Not Chinese. Do you understand?
This has long been a cabbage of contention, but make no mistake about it: fermented kimchee / kimchi (gimchi 김치 (IPA [kim.tɕʰi]) (lit., "soaked [in their own juices of fermentation] vegetables") is not the same thing as pickled paocai / pao tsai 泡菜 (lit., "soaked [in brine] vegetables").
Kimchee and paocai are made differently, have different ingredients and spices, and taste different. To call "kimchee" "paocai" would be like calling "wine" (pútáojiǔ 葡萄酒) "beer" (píjiǔ 啤酒).
Linguistically, kimchee has its own pedigree, of which I will here give an extended account.
Borrowed from Korean 김치 (gimchi), ultimately composed within Korea of Chinese-derived morphemes 沉 (chén, “submerged, soaked”) and 菜 (cài, “vegetable”), i.e. "fermented vegetable". Doublet of kimuchi.
Read the rest of this entry »
(see in particular the second item)
If this isn't dictator status, I don't know what ishttps://t.co/A4guMzG4m1
— Bumboclott (@Bumboclott) June 29, 2023
Read the rest of this entry »
In recent weeks and months, Language Log has been quite active in discussions on Tocharian and its relationship to other members of Indo-European. Today's post takes a different approach from this post made just yesterday and many earlier posts.
"Europe's ancient languages shed light on a great migration and weather vocabulary"
by Ali Jones, Horizon: The EU Research & Innovation Magazine (8/15/23)
Painstaking archaeological exploration is a familiar, often widely admired, method of unearthing history. Less celebrated, but also invaluable, is the piecing together of fragments of ancient languages and analyzing how they changed over thousands of years.
Historical linguists have reconstructed a common ancestral tongue for most of the languages spoken today in Europe and South Asia. English, German, Greek, Hindi and Urdu—among others in the Indo-European family of languages—can all trace their origins to a single spoken one named Proto-Indo-European (PIE).
Read the rest of this entry »
There's a puzzling new proposal for watermarking AI-generated text — Alistair Croll, "To Watermark AI, It Needs Its Own Alphabet", Wired 7/27/2023:
We need a way to distinguish things made by humans from things made by algorithms, and we need it very soon. […]
Fortunately, we have a solution waiting in plain sight. […]
If the companies who pledged to watermark AI content at the point of origin do so using Unicode—essentially giving AI its own character set—we’ll have a ready-made, fine-grained AI watermark that works across all devices, platforms, operating systems, and websites.
Read the rest of this entry »
I've had two radically divergent experiences with internet advertising. On one hand, certain sites (and email teasers) are suspiciously good at showing me ads related to things I've searched for or even just written about in an email. But on other sites, in contrast, the ads generally show me things that don't fit me at all: jewelry, perfume, women's dresses, industrial hosing, machines for mass-production of paper bags, point-of-sale systems, cosmetics, …
The second kind of sites are mostly magazines, newspapers, scientific journals, etc., and so I figure that those ads are just the same mostly-not-for-me things I might see in old-fashioned paper issues from the same sources. But some of the badly-targeted ads don't fit that narrative either — for example, this one, which has popped up for me, multiple times, in several different on-line publications recently. Here's a sample sighting, with a bit of the (totally irrelevant) textual context:
Read the rest of this entry »
Is it really so?
Uncannily and independently, Apollo Wu* sent me the following note before I made this post:
Hànzì bǐ bù shàng zìmǔ wénzì de guānjiàn lǐngyù zàiyú páixù jiǎnsuǒ hé réngōng zhìnéng děng fāngmiàn. Fùzá fánsuǒ nán xué nán yòng shì dāngqián miàn duì de kùnnán. Hànzì wú xù gěi Zhōngguó wénhuà dǎshàng língluàn de làoyìn!
汉字 比不上 字母文字 的 关键 领域 在于 排序 检索 和 人工智能 等 方面。复杂 繁琐 难学难用 是 当前 面对的 困难。汉字 无序 给 中国 文化 打上 凌乱 的 烙印!
Google Translate:
The key areas where Chinese characters are not as good as alphabetic characters are sorting, retrieval and artificial intelligence. Complicated, cumbersome, difficult to learn and difficult to use are the difficulties we are currently facing. The disorder of Chinese characters marks Chinese culture as messy!
Read the rest of this entry »
The diabolo, sometimes called a Chinese yo-yo, is a two-headed top controlled by a string manipulated by two sticks, one attached to each end. It is popular among jugglers.
Diabolo, commonly misspelled as diablo, was formerly also known as "the devil on two sticks" (Juggling Wiki).
In this post, I am concerned primarily with language issues and will not attempt to disentangle (if you've ever played much with a yo-yo, you'll be sensitive to this term in the present context) the evolution, relationship, and nature of the diabolo and the yo-yo.
I will begin by providing a few more or less random historical and cultural notes (the history of the diabolo / yo-yo is vastly complex), then move on to etymological observations.
"Earliest Record of Diabolo in the Chinese Classic – 帝京景物略"
International Jugglers Association (4/26/23)
—
Dìjīng jǐngwù lüè. Juǎn èr. Chūn chǎng”/ Liú Dòng, Yú Yìzhèng hézhù (1635 nián): Yángliǔer huó, chōu tuóluó. Yángliǔer qīng, fàngkōng zhong. Yángliǔér sǐ, tī jiànzi
《帝京景物略.卷二.春場》/ 劉侗、於奕正合著 (1635年
楊柳兒活,抽陀螺。楊柳兒青,放空鐘。楊柳兒死,踢毽子。
“Whipping the top in the time willows revive; Playing the diabolo in the time willows green; Kicking the shuttlecock in the time willows wither.” – Imperial Capital Guidebook (1635 A.D.), Volume 2/ (translated by Mark Tsai)
—
Read the rest of this entry »
Source: China Media Project (12/7/2022)
THE CMP DICTIONARY: Socialite 媛
By XINYU DENG
Once signifying graceful women of a distinguished background, the term “socialite,” or yuan (媛), has in recent years become a misogynistic umbrella term used on digital platforms in China to disparage women who advertise fancy lifestyles. The term has also been used by state-run media to roundly criticize perceived materialistic excesses, reinforcing their unfair association with femininity.
The Chinese word yuàn (媛) has traditionally referred to the “virtuous and comely woman” as mentioned in the Shuowen Jiezi (说文解字), a Chinese dictionary compiled in the Han dynasty. Since 2020, however, the word has rapidly evolved — or perhaps devolved — into a catchall word used on the Chinese internet, and also in state media, to denigrate modern-day beauties as disgraceful and degenerate.
Read the rest of this entry »
In November, 2021, a small paperback published in Japan was selling well and causing a buzz among the twitterati. Here's the listing on Amazon (note the cover illustration). The author acknowledges that he followed the style of (the Japanese translation of) A Day in the Life of Ancient Rome by Italian paleontologist, writer, and journalist, Alberto Angela, but the book is obviously the result of decades of data collection from the Chinese classics, as the endnotes (about 900 of them), ranging from Shǐjì 史記 (The Grand Scribe's Records; ca. 91 BC), Hàn shū 漢書 (Book of Han; 111 AD), Zhuāng Zǐ 荘子 (Wandering on the Way; 4th c. BC), Hán Fēi Zǐ 韓非子 (Master Han Fei; d. 233 BC) to Tàipíng Yùlǎn 太平御覧 (Imperial Reader of the Taiping Era; 977-983), show, supporting every bit of the statement in the text, a feature not found in Angela's above work (as far as I see in the French translation at hand). It is no wonder that the author reportedly received an immediate offer of Chinese translation from a Chinese publisher.
Read the rest of this entry »