Archive for Language and advertising

Fruity bar

One of the items in the gift box handed out to the thousands of runners in the Qingyuan marathon in Guangdong province last Sunday:

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Poetic Vienna

Comments (12)

Allstate in Chinese hands

In "Our hands, your mystification" (3/12/16), Mark Liberman found an English translation of the Chinese version of the iconic Allstate slogan, "You're in good hands with Allstate", in a 2003 Chicago Tribune article, and it comes out as "Turn to our hands to be worry-free."

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Our hands, your mystification

This morning, a site that I often visit displayed in the upper right of the front page a small Allstate Insurance ad featuring the slogan "Hamare haath, aapke saath." This caught my linguistic attention, and since there was a vivid purple button reading  LEARN MORE , I dutifully clicked on it.

But the result was just a larger Allstate page displaying the same slogan:

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Tell the truth!

It was a linguistic maneuver that had possibly never been tried before in the history of real estate: tell the straight truth about the property, no varnishing, no slathering with adjectives like "stunning". Just tell it like it is. One brave firm of real estate agents, Scott & Stapleton in England, tried it as a way of getting rid of a run-down apartment in Leigh-on-Sea, Essex. The manager, Rob Kahl, wrote the copy:

Not for the faint hearted this first floor flat is being sold as seen, rubbish and all!

Having recently just had to evict some charming (not) tenants the vendors of this property have had enough and can't even face setting foot in what used to be their sweet and charming home.

I can't flower this one up or use my normal estate agent jargon to make this sound any better.

The property is full of rubbish, there is mould on the walls and I think there may even be some fleas there to keep me company when I carry out the viewings.

To conclude, the advertisement advised those viewing the property to "wipe your feet on the way out".

Read the rest of this entry »

Comments off

Both Chinese and Japanese; neither Japanese nor Chinese

An ad for a new product of a Hong Kong cake shop went viral for taking pseudo-Japanese to the extreme:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Technical Sauna at Buddy Hair

Another intriguing sign from Nagoya, Japan sent in by Nathan Hopson:

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Clogged drains and "Uncle Hanzi"

I spotted this photograph in an article that I'll describe below:

Read the rest of this entry »

Comments (12)

The mysteries of 13.5

China is in the throes of hammering out its next five-year plan, on the model of the USSR.  For China, the current one they're working on is the thirteenth, so they refer to it as 13.5.  In Mandarin, that would be shísānwǔ 十三五.  Although the Communist bureaucrats think these five-year plans are hugely important, for the common citizen they are dreadfully boring.  For non-Chinese looking on, they are worse than boring, so — in an effort to explain and hype 13.5 to English speakers around the world, the Chinese Communist Party has sponsored the making of a glitzy-cutesy video that enjoins viewers to "pay attention to the shisanwu!"

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Charged with prejudice and paranoia

Peculiar ad for a portable charger from AliExpress:

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Pinyin spam text message

From David Moser:

Just got this spam text, all in pinyin, to avoid spam detectors. The usual spam offering fake certificates and chops, plus their Weixin contact. What's novel is the tone markings, don't see that very often.

Read the rest of this entry »

Comments (30)

Drunk [on] US dollars

On June 9, 2012, Clement Larrive wrote:

I stumbled upon this sign while on a trip from Wuhan, Hubei to Shanghai.
Do you have any idea about what it really means ?

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Konglish

This is "Konglish", not "Kongish".  We just finished studying the latter, which is Hong Kong style English, in this post, and surveyed other varieties of Asian English in this post, including Konglish,which is the subject of the present post.

Konglish is Korean-style English, and it seems to be thriving.

Read the rest of this entry »

Comments (5)