From the Hong Kong Free Press:
The article begins:
A Facebook page presenting Hong Kong news in “Chinglish” attracted more than 15,000 likes overnight.
Kongish Daily, the motto of which is “Hong Kong people speak Hong Kong English,” became an instant sensation in the SAR after it published a number of stories that only people fluent in Cantonese and English could understand.
After a big spread of the masthead and slogan, it continues:
The page used phrases like even ng eat ng play, literally “even not eat not play”—which means “even if we do not spend money on food and fun.”
The HKFP article closes with some linguistic notes:
Cantonese is widely accepted to have six tones. In 1993, the Linguistic Society of Hong Kong developed Jyutping, a Cantonese romanization scheme. The system uses numbers next to romanisations of Cantonese words, which indicate their tones.
In Kongish Daily, however, posts do not include tones. Readers will have to guess the tone of a word based on romanised English words.
As such, readers will need to have a strong grasp of Cantonese as well as Hong Kong pop culture to understand its articles.
Here's a direct link to the Kongish Daily, if you haven't found it on your own already.
A couple of samples of typical prose from the Kongish Daily:
HKTV Wikipedia Wong’s baa hei god reply save jor HKTVMall from PR crisis.
A Kong man buy jor more than HKD400 ge yea from HKTVMall bcoz he want to get a free coffee machine. Ng g hai bcoz your-face-your-fate ding hai bcoz magic moment, before pay bill, the kong man ge coffee machine sudden bin jor honey melon. Angry Kong man of coz, like most other Kong man Kong lui, must make complain la. He e…
I suppose that some might wish to refer to Kongish as a topolect of Chinglish. In truth, though, Kongish is more coherent and integral than Chinglish. Chinglish is more amorphous and doesn't really have any rules. Everything in Chinglish is pretty much ad hoc and spontaneous (anything goes), whereas Kongish — because Hong Kongers have been developing it for decades and are apt to actually exchange whole sentences and even series of sentences in it — has a body of mutually agreed upon usages and a higher degree of intelligibility for its own speakers. In this sense, it resembles Singlish (Singaporean English) more than Chinglish. Perhaps we may say that Kongish and Singlish are both lects of English, and that Chinglish is a work that is forever in progress.
[hat tip Geoffrey Wade]