Archive for Language and history

World's largest inscribed stele: politics and polemics in Northeast Asia

About ten years ago, I stood next to this gigantic granite stele which is situated in the present-day city of Ji'an (coordinates of city center:  41°07′31″N 126°11′38″E) on the bank of the Yalu River in Jilin Province of Northeast China, directly across from North Korea:

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Growing up Chinese in Uyghurstan

This post was inspired by Bruce Humes' "Growing up Uyghur in Xinjiang: 'Setting Sail in a Chinese-language World'” (12/22/21):

In China’s Minority Fiction, Sabina Knight notes how China is pushing its ethnic minorities — particularly the Uyghur in Xinjiang — to master Mandarin:

“The question of cultural survival haunts Patigül’s Bloodline《百年血脉》(2015). The novel situates the narrator—who, like the author, is half-Uyghur and half-Hui—within the matrix of the Han majority’s aggressive promotion of Chinese:

As my father, he needed to demonstrate that he knew about Chinese, but . . . his knowledge was [just] bits and pieces he’d picked up from other Uyghurs in the village, and he still spoke Uyghur most of the time; I, on the other hand, went to a Chinese school and was setting sail into a Chinese-language world. (trans. Natascha Bruce)

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Missionary Linguistics; the joys of interpreting

Geoff Wade called my attention to this interesting website: The Digital Orientalist (also accessible via Twitter).  The current issue is on "Missionary Linguistics – Latin, Portuguese and Japanese resources online", by Michele Eduarda Brasil de Sá (12/24/21).  The article begins:

In the mid-90s, I was an undergraduate student taking Latin and Japanese classes. People looked at me as if I were doing something silly and had no idea of the meaning of the word “job market,” usually asking my reasons to study languages that were so… different. Well, I would go really fine on answering that I started learning them by curiosity and liked them. In the Humanities, we get used to being asked  “what for?” about the things we love to study.

That’s when I first learned about Jesuit grammar books and dictionaries on the Japanese language. As for grammar books, we must not understand them strictly as the ones we use nowadays, of course. They are called artes and bring information about the language and history, religion, and habits – summing up, relevant information for newcomers who needed to get rapidly acquainted with the people. (For the primary databases with related material, see James Morris’ Beyond “Laures Kirishitan Bunko”: Digital Repositories for Studying 16th and 17th Century Japanese Christianity). By that time, I had no idea of how relevant they were for the history of Japanese Linguistics. One of these books is João Rodrigues Tçuzzu‘s Arte da lingoa de Iapam, where, in its first part, he offers a pattern of cases (nominative, genitive, and so on, following the Latin tradition) for nouns and pronouns with the addition of particles, clarifying that there are neither declensions nor plural or gender inflections in Japanese:

(Free downloadable version here)

Read the rest of this entry »

Comments (1)

China's Japan

According to this website of stars with the surname Chu 楚, Sara Chu was born in Japan, China:

Chǔ Jǐn (Sara Chu), shēngrì:  1974 nián 10 yuè 29 rì (xīngqí'èr), chūshēng dì: Zhōngguó Rìběn, xīngzuò: Tiānxiēzuò

楚谨(Sara Chu),生日:1974年10月29日(星期二),出生地: 中国日本,星座:天蝎座

Chu Jin (Sara Chu), birthday: October 29, 1974 (Tuesday), place of birth:  Japan, China, constellation: Scorpio

I've never heard of Sara Chu, and I've never heard of a place in China called "Japan", but it's possible that I missed both of them.

Read the rest of this entry »

Comments (12)

The African origins of the name of a black samurai

[The first part of this post, giving the historical background of the central figure, is by S. Robert Ramsey.]


Two joined panels of a Japanese folding screen painted in 1605

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Reinterpretation of Xianbei qifen ("grass") and its reflection in Mongolic

[This is a guest post by Penglin Wang]

The Chinese transcription of foreign words has made a unique and valuable contribution to our understanding of linguistic situations in early Inner Asia, but it was sometimes inevitably fraught with logographic confusion and scribal errors. Even given quite advanced word-processing and printing in modern times, one can hardly prevent miswriting or misspelling from happening. In ancient China, presumably, it was historians and other authors who heard foreign words spoken and jotted them down, and then further changes developed through the involvement of scribes, typographers, and printers, with each possibly committing their own miswritings and infelicities. It is therefore necessary to reinterpret certain transcriptions on the basis of the known philological and linguistic relevance of what came to be written down.

Read the rest of this entry »

Comments (24)

The Hu Line: The significance of geography for historical linguistics

I have lived a long time.  When I was in high school (1957-1961), geography was an important subject of the curriculum.  When I went to college (1961-1965), there were still departments of geography in many, if not most, self-respecting colleges and universities, but they were slowly starting to disappear.  Now, I suspect that there are very few, if any, schools, colleges, and universities that teach geography and train professors of that discipline.  Still, there are vestiges of the days in the first half of the twentieth century when geography was upheld as a princely pursuit.

At Penn, there is a building that once housed the geography department and still has markings that bear witness to its pedigree, but has now been swallowed up by the School of Engineering and Applied Science.  At Harvard, the Department of East Asian Languages and Civilizations (EALC) occupies what used to be the Department of Geography, in a building filled with geographical motifs that has a special history linked to the Widener family (who gave their wealth and their name to Harvard's main library in memory of Philadelphian Harry Elkins Widener (January 3, 1885-April 15, 1912) who went down with the Titanic at the age of 27.  The Widener family also gifted Harvard with the building that presently belongs to EALC, as part of an endowment meant to create a geography professorship for a member of the Widener family.  While I was teaching at Harvard, my office was in the penthouse of that building.  It was an eerie feeling to be situated all alone in that aerie above all my peers and superiors.

Despite the support of the Wideners and its illustrious past, geography did not thrive at Harvard, Penn, and elsewhere.  To me, this is cause for lament, and I have often pondered what forces have been at work that led to this unfortunate result.

Read the rest of this entry »

Comments (46)

Shandong vernacular, then and now

A week ago, Julie Lee made this interesting comment on Language Log:

…when I studied Yuan dynasty drama and had books from the library, my husband (a physicist) picked them up to read and was amazed at the 13th century dialogue. "That's just the way we spoke at home in Shandong", he exclaimed. He grew up in Tengxian County*, Shandong, and went to school in Qingdao. I couldn't understand his Shandong speech. I too was amazed that Chinese colloquial speech (in Shandong) lasted from the 13th century till the 20th century — 700 years. The dialogue in Yuan drama was popping with lively expressions.

[*Likely the birthplace of the populist, egalitarian, pragmatic, empirical, scientific minded philosopher, Mo Zi / Micius (ca. 470-391 BC.)]

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Prefixes "yǒu" ("to have") and "wú" ("to not have") in Old Sinitic

My brother Denis and I have long been intrigued by the use of the prefix yǒu 有 ("there is / are / exist[s]") in a wide variety of circumstances in Old Sinitic:  e.g., before the word for family temples (yǒu miào 有廟), before the names of barbaric tribes (yǒu Miáo 有苗), and before place names (yǒu Yì 有易).  We wonder whether similar constructions exist in other languages.

Read the rest of this entry »

Comments (12)

The Ossetes

Here at Language Log we know our Ossetes and have been learning much about Scythians (see "Selected readings"), so it is good to have this new (forthcoming) book by Richard Foltz: 

The Ossetes: Modern-Day Scythians of the Caucasus
New York / London: I. B. Tauris / Bloomsbury, 24 February 2022

Publisher's description:

The Ossetes, a small nation inhabiting two adjacent states in the central Caucasus, are the last remaining linguistic and cultural descendants of the ancient nomadic Scythians who dominated the Eurasian steppe from the Balkans to Mongolia for well over one thousand years. A nominally Christian nation speaking a language distantly related to Persian, the Ossetes have inherited much of the culture of the medieval Alans who brought equestrian culture to Europe. They have preserved a rich oral literature through the epic of the Narts, a body of heroic legends that shares much in common with the Persian Book of Kings and other works of Indo-European mythology. This is the first book devoted to the little-known history and culture of the Ossetes to appear in any Western language. Charting Ossetian history from Antiquity to today, it will be a vital contribution to the fields of Iranian, Caucasian, Post-Soviet and Indo-European Studies.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Xiongnu (Hunnic) Shanyu

One of the most hotly debated questions in early Chinese studies is the origin and pronunciation of the title of the ruler of the Xiongnu (Huns), which is written with these two Sinographs, 單于.  The current scholarly consensus is that the Modern Standard Mandarin (MSM) pronunciation should be chányú.  Although it is much contested, the current scholarly consensus for the pronunciation of the name of the son of the first Xiongnu ruler, Tóumàn, is Mòdú (r. 209-174 BC): 

Modun, Maodun, Modu (simplified Chinese: 冒顿单于; traditional Chinese: 冒頓單于; pinyin: Mòdùn Chányú ~ Màodùn Chányú, c. 234 – c. 174 BCE), also known as Mete khan across a number of Turkic languages, was the son of Touman and the founder of the empire of the Xiongnu. He came to power by ordering his men to kill his father in 209 BCE.

(source)

The following is a guest post by Penglin Wang, which takes a different approach, and for the first time offers a novel source for the Hunnic title.  The state he refers to is Shanshan, better known as Loulan, which would make its language Indo-European (Tocharian or Gandhari Prakrit), for which see here.

For caṃkura as a Gandhari Prakrit title, see A Dictionary of Gāndhārī here.

————-

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Ashkenazi and Scythians

It is not my intention to stir up a firestorm, but I have for decades suspected that the names "Ashkenazi" and "Scythian" are related.  Now, after having sat on this for years and letting it gnaw away at my inwyt for far too long, I've decided to seek the collected expertise of the Language Log readership to see if there really is something to my suspicion.

Ashkenazi Jews (/ˌæʃ-, ɑːʃkəˈnɑːzi/ ASH-, AHSH-kə-NAH-zee), also known as Ashkenazic Jews or, by using the Hebrew plural suffix -im, Ashkenazim[a] are a Jewish diaspora population who coalesced in the Holy Roman Empire around the end of the first millennium.

The traditional diaspora language of Ashkenazi Jews is Yiddish (a Germanic language with elements of Hebrew, Aramaic, and Slavic languages), developed after they had moved into northern Europe: beginning with Germany and France in the Middle Ages. For centuries they used Hebrew only as a sacred language, until the revival of Hebrew as a common language in 20th century's Israel. Throughout their time in Europe, Ashkenazim have made many important contributions to its philosophy, scholarship, literature, art, music and science.

The term "Ashkenazi" refers to Jewish settlers who established communities along the Rhine river in Western Germany and in Northern France dating to the Middle Ages. Once there, they adapted traditions carried from Babylon, the Holy Land, and the Western Mediterranean to their new environment.  The Ashkenazi religious rite developed in cities such as Mainz, Worms, and Troyes. The eminent French Rishon Rabbi Shlomo Itzhaki (Rashi) would have a significant influence on the Jewish religion.

Read the rest of this entry »

Comments (44)

Must be something in the water

As part of my run through the Western Regions (Xīyù 西域) of Pennsylvania, I wrote to Ed Shaughnessy asking him which town he was from, since I knew he came from somewhere around Pittsburgh, and it might be nice to be aware of where he grew up if I happened to run through that town.  Ed wrote back that he came from Sewickley, which lies 12 miles to the northwest of Pittsburgh along the Ohio River. 

Ed himself is a distinguished Sinologist, so it is remarkable that a little river town with less than four thousand population would also be home to other well-known China specialists, including J. Stapleton Roy (former US ambassador to China [1991-1995]) and his brother David Tod Roy (former professor of Chinese literature at the University of Chicago, where he was Ed's colleague [b. 1933-d. 2016]), Catherine Swatek (professor emerita of Chinese literature at the University of British Columbia), and Jon von Kowallis (professor of Chinese Studies at the University of New South Wales in Australia).

As Ed says, "There must have been something in the water (for your Language Log people, Sewickley is said to mean Sweet Water in one or another Indian language; I presume they were the ones who inhabited Mingo)".

Read the rest of this entry »

Comments (2)