Archive for Gender

Gender bending in the Sinosphere

Don Clarke has called to my attention a new bilingual, digraphic expression:  “娘man结合”.  That's "niáng man jiéhé ('woman man [the English word] combination')".

It’s a women’s fashion style that combines femininity in one part of the outfit with manliness in the other — like wearing a colored print dress with an army jacket.  Supposedly, “man” is read in the first tone.

Don remarks:

This expression must have the authorities very distressed; not only does it contain foreign words spelled in letters, but it also has the disfavored style "niáng 娘" ("mother; woman; mum; ma; a woman; young girl / woman; young lady; a form of address for an elderly married woman; effeminate [coll.]") . No less than the Xinhua News Agency recently inveighed against the sissified “娘炮”之风 (basically, the Korean boy-band look) as unmanly.

Here’s an account of the controversy (in Chinese).

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Sexist tech ad

The news about sexism in China's high tech industry is out and it's all over the internet:

The most damning account of all comes in Lijia Zhang's "Chinese Tech Companies’ Dirty Secret" (New York Times Opinion, 4/23/18), which includes a video presentation.  At 1:34, there's a job ad from the Chinese tech company Meituan which is so disgusting that I've purposely put the screenshots on the second page.  (What follows in the video is even more repulsive.)  I didn't want to pass up the Meituan ad altogether, however, because it does have an interesting linguistic hook.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Ask Language Log: Are East Asian first names gendered?

The question comes from George Amis:

I wonder– are first names gendered in Mandarin?  That is, is it possible to tell that Tse-tung or Wai-wai are masculine names? Given the extraordinary proliferation of Chinese first names, I rather doubt it. And what is the case with Japanese first names? Here, I suspect that the names are gendered, although of course I don't know.

Read the rest of this entry »

Comments (32)

Gender distinction in languages

[This is a guest post by Krista Ryu]

It may be true that the problem of gender inequality is more severe in East Asian countries than in European countries. However, in terms of languages, Indo-European languages actually distinguish genders while East Asian languages traditionally do not.

Read the rest of this entry »

Comments (35)

The degendering of the third person pronoun in Mandarin, pt. 2

Bilibili (bīlībīlī 哔哩哔哩; B zhàn B站 ("B site / station") "is a video sharing website themed around anime, manga, and game fandom based in China, where users can submit, view, and add commentary subtitles on videos" (Wikpedia).  When you register for this site, you're supposed to declare whether you're M(ale) or F(emale), in which case your posts will be referred to respectively as "tā de 他的" ("his") and "tā de 她的" ("hers").  If you do not specify your gender, your posts will be referred to as "ta的" or "TA的", i.e., neither M(ale) (tā de 他的) nor F(emale) (tā de 她的).

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Brooks on biological sexism

David Brooks recently argued that James Damore's anti-gender-diversity memo was right, and that Google was wrong to fire him ("Sundar Pichai Should Resign as Google’s C.E.O.", NYT 8/11/2017), giving us another example of Mr. Brooks' long-standing fascination with pseudo-scientific justifications of gender and ethnic stereotypes.

The best evaluation of Damore's memo that I've seen is Yonatan Zunger, "So, about this Googler's manifesto.", Medium 8/5/2017, which makes three key points:

(1) Despite speaking very authoritatively, the author does not appear to understand gender.
(2) Perhaps more interestingly, the author does not appear to understand engineering.
(3) And most seriously, the author does not appear to understand the consequences of what he wrote, either for others or himself.

Zunger focuses on points (2) and (3) — for a a deeper dive into point (1), see e.g. Rosalind Barnett and Caryl Rivers, "We’ve studied gender and STEM for 25 years. The science doesn’t support the Google memo.", recode 8/11/2017.

But what about David Brooks?

Read the rest of this entry »

Comments (52)

The language of homophobia on a Chinese campus

Banner displayed on the main campus of Huazhong University of Science and Technology in Wuhan, capital of Hubei Province, by members of the women’s basketball team:

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Year of the cock

For some reason, the Chinese have taken to comparing President Elect Trump to a rooster, this year's symbol in the 12-year cycle of the zodiac.


A giant chicken sculpture outside a shopping mall in Taiyuan, north China's
Shanxi province, that looks like US president-elect Donald Trump Getty Images

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Straight man cancer

In "Last new term of the year in China" (12/16/16), we encountered a very recent neologism in Chinese: hánzhàoliàng 含赵量 ("Zhaoness") (220,000 ghits).  The expression we examine in this post — zhínán ái 直男癌 ("straight man cancer") has been around a bit longer, for at least a couple of years, and circulates even more widely, with 1,830,000 ghits.

The following passage from an article in Chinese about this new term explains what it means:

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Sex, lies, and childishness; and insomnia

It's a bit early for Language Log to do any analysis of the presidential debate last night. Where I live, it came on after 2 a.m., and where Mark lives it is still only 5:15 a.m. right now. But Vox has already analysed the interruption rate, a well-known index of gender in speech style. Trump interrupted Clinton exactly three times as often as she interrupted him. I think Language Log can confidently affirm that here we have convincing linguistic evidence that Trump is male and Clinton is female.

But one other thing I noticed, as I struggled to stay awake in the darkness of the middle of the night here in Edinburgh, with the bedside radio softly relaying the debate via the BBC World Service, was the astonishingly childish nature of many of Trump's interruptions.

Read the rest of this entry »

Comments off

The love organ of many names

British comedian Richard Herring is the author of a 2003 book entitled Talking Cock: A Celebration of Man and his Manhood, so he naturally seized upon the republicization opportunity provided by the recent story of the world's first successful penis transplant. He made it the topic of his weekly humor column in The Metro, the trashy free newspaper that I sometimes reluctantly peruse in my constant search for linguistic developments that might be of interest to Language Log readers.

In a bravura display of diversity of lexical choice, Herring contrived to use a different euphemism for the anatomical organ every time he could find an excuse for mentioning it, which, believe me, was a lot. And he left me pondering a serious lexicographical question: just how many euphemisms are there for the appendage in question?

[Unusually, this post is restricted to adult males. Please click "Read the rest of this entry" to confirm that you are male and over 18.]

Read the rest of this entry »

Comments (63)

The language of sexual minorities

Nathan Hopson writes from a conference at Nagoya, Japan:

One of the discussants just mentioned that the words tóngqī 同妻・ tóngfū 同夫 are recently being used in China to refer respectively to a "wife with a homosexual husband" and a "husband with a homosexual wife".

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Women's words

In Wired (2/1/16), Liz Stinson has an article titled "This Little Red Book Confronts Sexism in the Chinese Language" (the text is accompanied by a total of 8 slides).

It begins:

Activism can take many forms. In the case of Women’s Words, it takes the form of a little red dictionary. The tiny book is the work of Karmen Hui, Tan Sueh Li, and Tan Zi Hao of Malaysian design collective TypoKaki. On its pages you’ll find made-up words and phrases—Chinese characters that, through their unusual arrangement and alteration, subvert the sexism ingrained in Mandarin.

Read the rest of this entry »

Comments (2)