Gender-inclusive French
An unusual article on language in Foreign Policy:
"Aux Armes, Citoyen·nes! Gender-neutral terms have sparked an explosive battle over the future of the French language," by Karina Piser (7/4/21)
The article is long and detailed. Here I try to quote only the most important and telling points.
In early May, France’s education minister, Jean-Michel Blanquer, announced a ban on the use in schools of an increasingly common—and contested—writing method designed to make the French language more gender-inclusive.
Specifically, Blanquer’s decree focuses on the final letter “e,” which is used to feminize words in French—étudiant, for example, becomes étudiante when referring to a female student. Like many other languages, French is gendered: Pronouns, nouns, verbs, and adjectives reflect the gender of the object or person they refer to; there is no gender-neutral term like “they.” Most critically, say the proponents of the inclusive method, the masculine always takes precedence over the feminine—if there’s a group of 10 women and one man, a French speaker would still refer to the group in the masculine plural, ils.
Read the rest of this entry »