Archive for Bilingualism
June 22, 2018 @ 1:45 am· Filed by Neal Goldfarb under Bilingualism, Language and medicine, Language and the law, Language and travel, Translation
In addition interpreters being needed to help detainees communicate with their lawyers, there is an urgent need for medical personnel who can speak Central American indigenous languages (or, failing that, presumably for interpreters to work with English- and Spanish-speaking medical personnel). This is a Facebook post that Emily Bender has sent me:

Read the rest of this entry »
Permalink
May 4, 2018 @ 12:23 am· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Headlinese, Multilingualism, Writing systems
Bob Bauer sent in this photograph of a recent headline from a Hong Kong newspaper:
Read the rest of this entry »
Permalink
April 22, 2018 @ 10:46 am· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Borrowing, Code switching, Language and business
From an anonymous correspondent, who photographed it at Alibaba's Hangzhou campus — in, ahem, a restroom:
Read the rest of this entry »
Permalink
April 21, 2018 @ 9:41 pm· Filed by Mark Seidenberg under Bilingualism, Code switching, Language and education, Literacy, Reading
Read here now: the fine profile of my friend and research collaborator Julie Washington in the April issue of the Atlantic magazine. It’s been out for a while but you might not have seen it if, as in Madison WI where I live, it’s still February (we had the biggest snowstorm of the season this week). Julie is a professor at Georgia State University and the head of their program in Communication Sciences and Disorders. She’s an expert on the structure, acquisition, and use of African American English (AAE), and her research focuses on how use of the dialect affects reading achievement and educational progress, the assessment of children’s language and reading, and the identification of developmental language and reading disorders. The article describes her view that children who speak AAE in the home and community will make better progress in learning to read, and in school, if they can code switch between AAE and the mainstream dialect, often termed (though not by her) "standard" American English.
Read the rest of this entry »
Permalink
February 16, 2018 @ 8:52 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Diglossia and digraphia, Quizzes, Writing systems
Sticker at a gas station near the Richmond airport, courtesy of Jonathan Smith:
Read the rest of this entry »
Permalink
January 10, 2018 @ 9:11 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Found in translation, Language and the movies
From Elijah Granet:
I am writing because of this picture I recently saw on the New York Times website:
Read the rest of this entry »
Permalink
December 28, 2017 @ 5:47 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Borrowing, Morphology
A Shanghainese friend of a friend just sent him a link to a curious video, and he forwarded it to me. It looks like a Nike-sponsored rap song with five different fāngyán 方言 ("topolects") and lots of English.
My friend asked, "I wonder to what degree the Hànzì 汉字 ("Chinese characters") in the subtitles match the actual lyrics."
The video comes via Bilibili, which sometimes seems to load very slowly. It is also available on iQIYI and DigitaLing. Subtitles are more clearly visible in the Bilibili and DigitaLing (last one) versions.
The main questions, at least for me, are which topolects are presented, how faithful the presentations are, and how well the subtitles represent what is being said.
Read the rest of this entry »
Permalink
November 24, 2017 @ 7:52 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism
Seen today by Jeff DeMarco in the IFC mall in Hong Kong:
Read the rest of this entry »
Permalink
October 19, 2017 @ 11:08 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Diglossia and digraphia, Language and advertising, Language and business, Multilingualism
Advertisement recently spotted by Guy Freeman in the Central, Hong Kong MTR (subway) station:
Read the rest of this entry »
Permalink
October 4, 2017 @ 6:38 am· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Diglossia and digraphia, Puns
Yep, just like that. This expression is very common on the Chinese internet, messaging, chatting, etc. now, but — for those of us who are not in the know — what does it mean?
I'll just give one hint: nǐ 你 means "you".
Read the rest of this entry »
Permalink
April 27, 2017 @ 7:23 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Humor, Language play
My wife and I used to have a private language that was full of bilingual, cryptic references such as the following:
Yáo Shùn Yǔ 尧舜禹 (the names of three ancient, wise, Chinese rulers) || sānmíngzhì 三明治 ("three wise rulers"), the Chinese transcription of English "sandwich".
Thus, if we wished to ask each other, "Do you want to eat a sandwich?", we might say "Nǐ yào bùyào chī yī ge Yáo Shùn Yǔ? 你要不要吃一个尧舜禹?". That sort of word play was usually just for fun or to avoid a word that was transcribed into Mandarin from some other language.
Read the rest of this entry »
Permalink
April 24, 2017 @ 6:07 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Diglossia and digraphia, Multilingualism, Writing systems
Christopher Alderton saw this flyer on his way to work a few days ago:
Read the rest of this entry »
Permalink
March 27, 2017 @ 5:08 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Politics of language, Sociolinguistics, Standard language
There's a Germantown in Philadelphia and a German Village in Columbus, Ohio. in Fredericksburg (the birthplace of Fleet Admiral Chester Nimitz) and in New Braunfels, they speak Texas German, and in Amish and Old Order Mennonite communities in many states, they speak Pennsylvania Dutch / German (Deitsch, Pennsylvania Deitsch, Pennsilfaanisch Deitsch, Hinterwäldler-Deutsch).
Read the rest of this entry »
Permalink