Archive for Bilingualism

Julie Washington on Dialects and Literacy

Read here now: the fine profile of my friend and research collaborator Julie Washington in the April issue of the Atlantic magazine. It’s been out for a while but you might not have seen it if, as in Madison WI where I live, it’s still February (we had the biggest snowstorm of the season this week). Julie is a professor at Georgia State University and the head of their program in Communication Sciences and Disorders. She’s an expert on the structure, acquisition, and use of African American English (AAE), and her research focuses on how use of the dialect affects reading achievement and educational progress, the assessment of children’s language and reading, and the identification of developmental language and reading disorders. The article describes her view that children who speak AAE in the home and community will make better progress in learning to read, and in school, if they can code switch between AAE and the mainstream dialect, often termed (though not by her) "standard" American English.

Read the rest of this entry »

Comments (31)

Bilingual, biscriptal sign in Virginia

Sticker at a gas station near the Richmond airport, courtesy of Jonathan Smith:

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Mixed script photo in the New York Times

From Elijah Granet:

I am writing because of this picture I recently saw on the New York Times website:

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Chinese pentaglot rap

A Shanghainese friend of a friend just sent him a link to a curious video, and he forwarded it to me.  It looks like a Nike-sponsored rap song with five different fāngyán 方言 ("topolects") and lots of English.

My friend asked, "I wonder to what degree the Hànzì 汉字 ("Chinese characters") in the subtitles match the actual lyrics."

The video comes via Bilibili, which sometimes seems to load very slowly.  It is also available on iQIYI and DigitaLing.  Subtitles are more clearly visible in the Bilibili and DigitaLing (last one) versions.

The main questions, at least for me, are which topolects are presented, how faithful the presentations are, and how well the subtitles represent what is being said.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Ho Hou2 Ho!: English / Cantonese combo

Seen today by Jeff DeMarco in the IFC mall in Hong Kong:

Read the rest of this entry »

Comments (15)

"Let's" in Chinese

Advertisement recently spotted by Guy Freeman in the Central, Hong Kong MTR (subway) station:

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Ball ball 你

Yep, just like that.  This expression is very common on the Chinese internet, messaging, chatting, etc. now, but — for those of us who are not in the know — what does it mean?

I'll just give one hint:  nǐ 你 means "you".

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Secret bilingual language

My wife and I used to have a private language that was full of bilingual, cryptic references such as the following:

Yáo Shùn Yǔ 尧舜禹 (the names of three ancient, wise, Chinese rulers) || sānmíngzhì 三明治 ("three wise rulers"), the Chinese transcription of English "sandwich".

Thus, if we wished to ask each other, "Do you want to eat a sandwich?", we might say "Nǐ yào bùyào chī yī ge Yáo Shùn Yǔ? 你要不要吃一个尧舜禹?".  That sort of word play was usually just for fun or to avoid a word that was transcribed into Mandarin from some other language.

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Biscriptal juxtaposition in Chinese, part 3

Christopher Alderton saw this flyer on his way to work a few days ago:

Read the rest of this entry »

Comments (11)

German in America

There's a Germantown in Philadelphia and a German Village in Columbus, Ohio.  in Fredericksburg (the birthplace of Fleet Admiral Chester Nimitz) and in New Braunfels, they speak Texas German, and in Amish and Old Order Mennonite communities in many states, they speak  Pennsylvania Dutch / German (Deitsch, Pennsylvania Deitsch, Pennsilfaanisch Deitsch, Hinterwäldler-Deutsch).

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Beyond fluff

Comments (36)

Rapaganda

The Chinese government has grown mildly addicted to the use of rap for disseminating propaganda.  I'm going to call this new variety "rapaganda", but I am not the first to do so.  The use of this portmanteau word might have started here:

"Chinese Communist Party Modernizes its Message — With Rap-aganda" (China Real Time Report, WSJ, 12/29/15)

WSJ's China Real Time Report just used it again:

"Video: China’s New ‘Rap-aganda’ Tells You What President Xi Cares About " (3/10/17)

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Siri in Korea

"The bizarre political scandal that just led to the impeachment of South Korea's president" (Jennifer Williams, Vox, 3/9/17)


Protestors wearing masks of South Korean President Park Geun-Hye (R) and her confidante Choi Soon-Sil (L) pose for a performance during a rally denouncing a scandal over President Park's aide in Seoul on October 27, 2016. JUNG YEON-JE/AFP/Getty Images

Read the rest of this entry »

Comments (5)