Archive for Bilingualism

Whaumau

Thomas Lumley called my attention to the neologism and bilingual pun "whaumau", now a Twitter hashtag:

Read the rest of this entry »

Comments (30)

Wo'men's'da'y

Tong Wang ran into this picture today in Beijing:

image.png

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Creeping Romanization in Chinese, part 4

Overheard

After a race, one Beijing marathon runner asks another:

pb le méiyǒu  pb了沒有…? ("did you meet / match / make your personal best?")

méiyǒu 沒有 ("no")

wǒ de pb shì… 我的pb是… ("my personal best is…")

I don't even know if "pb" is used this way in English, but such usage of Romanization (abbreviations, words, phrases), which often amounts to Englishization, are widespread in China, particularly on social media.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

English as an official language in Taiwan

I could see this coming years ago.  The writing was on the wall:

"Some subjects in Taiwan's schools to be taught in English:  As part of the goal of making Taiwan a bilingual country by 2030, some subjects in schools will be taught entirely in English", by Keoni Everington, Taiwan News, Staff Writer (2018/12/6/18)

That's quite an ambitious goal (a bilingual country by 2030), is it not?  Especially since English will be one half of the bilingual equation, while a mixture of Sinitic and Austronesian languages will together constitute the other half, though Mandarin will doubtless be the main component of the latter, at least initially.

Read the rest of this entry »

Comments (56)

Home party

Recently, Tong Wang's husband told her that he would not be home for dinner because he was going out with friends to this place:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Polyscriptal, multilingual packaging for thousand-year eggs

Comments (11)

Toilet: A Love Story

Comments (11)

Proliferating police

From an anonymous contributor (photo taken at noon yesterday):

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Update on the search for immigrant-aid interpreters

Let me try to pull together the information from my previous two posts, and add information that I'm seeing on Twitter. I will update this as I get more information.

Service-providers looking for interpreters. Much of the interpreting that is needed can be done by phone, so geographic location shouldn't be an issue.

RAICES: volunteer@raicestexas.org.

American Immigration Council. The person to contact is Crystal Massey, but the website doesn't give her email address. The general "Contact Us" page is here. (Added June 24, 2018.)

Service-providers that might need interpreters. These are names of groups that someone posted on Twitter; I don't know whether they're actually looking for interpreters.

Read the rest of this entry »

Comments off

More regarding the need for interpreters

In addition interpreters being needed to help detainees communicate with their lawyers, there is an urgent need for medical personnel who can speak Central American indigenous languages (or, failing that, presumably for interpreters to work with English- and Spanish-speaking medical personnel). This is a Facebook post that Emily Bender has sent me:


Read the rest of this entry »

Comments (2)

Multiscriptal, multilingual Hong Kong headline

Bob Bauer sent in this photograph of a recent headline from a Hong Kong newspaper:

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Englese at Alibaba

From an anonymous correspondent, who photographed it at Alibaba's Hangzhou campus — in, ahem, a restroom:

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Julie Washington on Dialects and Literacy

Read here now: the fine profile of my friend and research collaborator Julie Washington in the April issue of the Atlantic magazine. It’s been out for a while but you might not have seen it if, as in Madison WI where I live, it’s still February (we had the biggest snowstorm of the season this week). Julie is a professor at Georgia State University and the head of their program in Communication Sciences and Disorders. She’s an expert on the structure, acquisition, and use of African American English (AAE), and her research focuses on how use of the dialect affects reading achievement and educational progress, the assessment of children’s language and reading, and the identification of developmental language and reading disorders. The article describes her view that children who speak AAE in the home and community will make better progress in learning to read, and in school, if they can code switch between AAE and the mainstream dialect, often termed (though not by her) "standard" American English.

Read the rest of this entry »

Comments (31)