Archive for Bilingualism
March 18, 2019 @ 9:34 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Diglossia and digraphia, Language and politics, Language teaching and learning, Names, Pronunciation
During the last few days, there has been a huge furor over this sentence spoken publicly by the Mayor of Kaohsiung City, Han Kuo-yu (Daniel Han):
"Mǎlìyà yīxiàzi zuò wǒmen Yīngwén lǎoshī 瑪莉亞一下子做我們英文老師" ("Maria suddenly becomes our English teacher")
Newspaper articles describing the incident, which is now being referred to as the "'Mǎlìyà' shìjiàn「瑪麗亞」事件" ("'Maria' Affair"), may be found here (in Chinese, with video clip) and here (in English).
Mayor Han is notorious for his errant, flippant manner of speaking, but this instance — which he later claimed was a "joke" — quickly came back to haunt him. To understand why this is so, we need to take into account a number of factors.
Read the rest of this entry »
Permalink
March 13, 2019 @ 12:07 am· Filed by Victor Mair under Acronyms, Bilingualism, Pronunciation, Puns
Thomas Lumley called my attention to the neologism and bilingual pun "whaumau", now a Twitter hashtag:
Read the rest of this entry »
Permalink
March 9, 2019 @ 9:40 am· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Language and gender, Language play, Writing systems
Tong Wang ran into this picture today in Beijing:
Read the rest of this entry »
Permalink
December 15, 2018 @ 4:15 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Diglossia and digraphia, Multilingualism, Writing systems
Overheard
After a race, one Beijing marathon runner asks another:
pb le méiyǒu pb了沒有…? ("did you meet / match / make your personal best?")
méiyǒu 沒有 ("no")
wǒ de pb shì… 我的pb是… ("my personal best is…")
I don't even know if "pb" is used this way in English, but such usage of Romanization (abbreviations, words, phrases), which often amounts to Englishization, are widespread in China, particularly on social media.
Read the rest of this entry »
Permalink
December 8, 2018 @ 10:39 am· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Diglossia and digraphia, Language and education
I could see this coming years ago. The writing was on the wall:
"Some subjects in Taiwan's schools to be taught in English: As part of the goal of making Taiwan a bilingual country by 2030, some subjects in schools will be taught entirely in English", by Keoni Everington, Taiwan News, Staff Writer (2018/12/6/18)
That's quite an ambitious goal (a bilingual country by 2030), is it not? Especially since English will be one half of the bilingual equation, while a mixture of Sinitic and Austronesian languages will together constitute the other half, though Mandarin will doubtless be the main component of the latter, at least initially.
Read the rest of this entry »
Permalink
October 13, 2018 @ 4:22 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Diglossia and digraphia, Language and advertising, Neologisms, Transcription, Uncategorized
Recently, Tong Wang's husband told her that he would not be home for dinner because he was going out with friends to this place:
Read the rest of this entry »
Permalink
June 28, 2018 @ 6:52 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Diglossia and digraphia
From an anonymous contributor (photo taken at noon yesterday):
Read the rest of this entry »
Permalink
June 22, 2018 @ 11:44 am· Filed by Neal Goldfarb under Bilingualism, Language and medicine, Language and the law, Language and travel
Let me try to pull together the information from my previous two posts, and add information that I'm seeing on Twitter. I will update this as I get more information.
Service-providers looking for interpreters. Much of the interpreting that is needed can be done by phone, so geographic location shouldn't be an issue.
RAICES: volunteer@raicestexas.org.
American Immigration Council. The person to contact is Crystal Massey, but the website doesn't give her email address. The general "Contact Us" page is here. (Added June 24, 2018.)
Service-providers that might need interpreters. These are names of groups that someone posted on Twitter; I don't know whether they're actually looking for interpreters.
Read the rest of this entry »
Permalink
June 22, 2018 @ 1:45 am· Filed by Neal Goldfarb under Bilingualism, Language and medicine, Language and the law, Language and travel, Translation
In addition interpreters being needed to help detainees communicate with their lawyers, there is an urgent need for medical personnel who can speak Central American indigenous languages (or, failing that, presumably for interpreters to work with English- and Spanish-speaking medical personnel). This is a Facebook post that Emily Bender has sent me:
![](http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/wp-content/uploads/2018/06/Monica-V-G-screenshot.png)
Read the rest of this entry »
Permalink
May 4, 2018 @ 12:23 am· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Headlinese, Multilingualism, Writing systems
Bob Bauer sent in this photograph of a recent headline from a Hong Kong newspaper:
Read the rest of this entry »
Permalink
April 22, 2018 @ 10:46 am· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Borrowing, Code switching, Language and business
From an anonymous correspondent, who photographed it at Alibaba's Hangzhou campus — in, ahem, a restroom:
Read the rest of this entry »
Permalink