Archive for Language and society
May 4, 2018 @ 2:09 pm· Filed by Neal Goldfarb under Language and society, Language and technology, Language on the internets, Language play, Neologisms, Words words words
No, The Bureau of Linguistical Reality is not something dreamed up by Borges, or the Firesign Theatre. It actually exists, or at least it exists in the same state of electronic virtual actuality as Language Log, YouTube, and the Wayback Machine.
The Bureau of Linguistical Reality was established on October 28, 2014 for the purpose of collecting, translating and creating a new vocabulary for the Anthropocene.
Our species (Homo Sapien) is experiencing a collective “loss of words” as our lexicon fails to represent the emotions and experiences we are undergoing as our habitat (earth) rapidly changes due to climate change and other unprecedented events. To this end the The Bureau of Linguistical Reality is solemnly tasked generating linguistic tools to express these changes at the personal and collective level.
Cartographers are redrawing maps to accommodate rising seas, psychologists are beginning to council people on climate change related stress, scientists are defining this as a new age or epoch. The Bureau was thus established, as an interactive conceptual artwork to help to fill the linguistical void in our rapidly changing world.
Read the rest of this entry »
Permalink
April 26, 2018 @ 1:37 am· Filed by Neal Goldfarb under Changing times, Language and society, Language and the law, Language attitudes, Language change, Politics of language, Prescriptivist non-poppycock, Prescriptivist poppycock, Usage advice
In the recent decision enjoining the suspension of DACA (but giving the government a 90-day mulligan), the court referred to the people who are affected by DACA’s suspension as “undocumented aliens” rather than “illegal aliens,” and it dropped a footnote explaining why it made that choice:
Some courts, including the Supreme Court, have referred to aliens who are unlawfully present in the United States as “illegal” instead of “undocumented.” See, e.g., Texas v. United States, (explaining that this “is the term used by the Supreme Court in its latest pronouncement pertaining to this area of the law”); but see Mohawk Indust., Inc. v. Carpenter (using the term “undocumented immigrants”). Because both terms appear in the record materials here, and because, as at least one court has noted, “there is a certain segment of the population that finds the phrase ‘illegal alien’ offensive,” Texas v. United States, the Court will use the term “undocumented.” [pdf (citation details omitted)]
Although the court didn't similarly decide to use immigrant instead of alien, that may well be due more to the fact that alien is a frequently used term in the context of immigration law than to any view about the term's possible offensiveness.
The first case mentioned in the footnote, Texas v. United States, is the decision by the U.S. Court of Appeals for the Fifth Circuit that had enjoined the DAPA program (Deferred Action for Parents of Americans and Lawful Permanent Residents, which was related to but separate from DACA, which stands for Deferred Action for Childhood Arrivals). That decision used the term illegal aliens rather than undocumented aliens, but like Tuesday’s DACA decision, it explained its choice of terminology.
Read the rest of this entry »
Permalink
April 11, 2018 @ 9:15 pm· Filed by Neal Goldfarb under Dialects, Dictionaries, Language and society, Language attitudes, Language teaching and learning, Prescriptivist non-poppycock, Standard language, Usage
One of the most well-known pieces of lexicographic history is the controversy that greeted the publication of Webster’s Third New International Dictionary. Whereas the predecessor of W3, Webster’s Second New etc., had been regarded as authoritatively prescriptive, W3 was condemned in the popular media for its descriptive approach, the widespread perception of which can be boiled down to “anything goes.” (For the details, see The Story of Webster’s Third by Herbert Morton and The Story of Ain’t by David Skinner.)
I recently came across two articles that seem to be largely unknown but deserve wider attention—one by the General Editor of W2 (Thomas Knott), and the other by the Editor-in-Chief of W3 (Philip Gove). Each article is notable by itself because it fleshes out the author’s attitude toward usage and correctness, and does so in a way that undermines the stereotype that is associated with the dictionary each one worked on. And when the two articles are considered together, they suggest that despite the very different reputation of the two dictionaries, the authors’ attitudes toward usage and correctness probably weren’t far apart.
Read the rest of this entry »
Permalink
April 3, 2018 @ 3:49 pm· Filed by Neal Goldfarb under Dictionaries, Language and gender, Language and society, Language change, Lexicon and lexicography, Words words words
On Twitter, Katherine Connor Martin (Head of U.S. dictionaries at Oxford University Press) writes:
In the latest @oed update, dozens of entries relating to sexual and gender identity were revised, the first phase of a project to revisit this rapidly changing segment of the English lexicon.
She links to the lengthy Release Notes, of which the following is just the introduction:
Read the rest of this entry »
Permalink
March 31, 2018 @ 6:10 pm· Filed by Victor Mair under Abbreviation, Acronyms, Language and society
On her blog today retired U. Wisconsin law Prof. Ann Althouse asks some interesting questions about local Nanjing reactions to a nursing home (possibly with a morgue and a kindergarten) being located nearby. She cites this article by Fan Liya in Sixth Tone (3/30/18): "Nanjing NIMBYs Oppose Hospice, Fearing Death in Their Midst/Nursing home offering end-of-life services is one of a string of facilities to encounter opposition due to superstition".
Read the rest of this entry »
Permalink
March 12, 2018 @ 6:35 pm· Filed by Neal Goldfarb under Changing times, Fieldwork, Language and society, Language and technology, Language change
…in Alta, Utah, where I'm conducting field research into how many words skiers have for snow, evidence of the polysemousness of Twitter:
Do you want to know what her Twitter is? [Apparently meaning 'her Twitter handle']
I have a Twitter. [By the same guy, apparently meaning 'a Twitter account']
Extra added bonus: I'm writing this on my iPad, and the autocorrect suggestion for polysemousness was polysemous nests, which for some reason I kinda like.
Permalink
January 10, 2018 @ 7:56 am· Filed by Victor Mair under Language and education, Language and society, Neologisms
One constantly encounters new terms in Chinese. You may never have heard of an intriguing expression, then all of a sudden it is everywhere. One that I hadn't heard of before today is yuēpào 约炮 (lit., "agree cannon"), which garners three quarters of a million ghits.
A Chinese friend called my attention to this richly illustrated article which talks about yuēpào 约炮 in the context of "bottles for bodies" at Tianjin Normal University. Apparently guys will drive up outside the campus and place beverage bottles on the hood or top of their fancy cars, different types of bottles standing for different prices to be paid for a one night stand or booty call.
Read the rest of this entry »
Permalink
December 31, 2017 @ 1:05 am· Filed by Victor Mair under Language and culture, Language and society, Language on the internets
The first two conditions, along with eight others, are covered in this interesting Sixth Tone article:
"An Awkward, Greasy Year: China’s Top Slang of 2017 " (12/28/17) by Kenrick Davis
Davis's presentation is excellent, so let us begin this post with two montages accompanying his article.
Read the rest of this entry »
Permalink
December 21, 2017 @ 4:56 pm· Filed by Victor Mair under Language and society, Sociolinguistics, Style and register
Dave Cragin writes:
Throughout my years of learning Chinese, I’ve been surprised at the number of times I’ve been told by various Chinese that a specific Chinese phrase is:
-
- only something foreigners say
and/or
-
- Chinese NEVER say that phrase
or
-
- only old Chinese women or only old Chinese say that phrase.
Read the rest of this entry »
Permalink
December 15, 2017 @ 9:57 am· Filed by Mark Liberman and Geoff Pullum under Language and culture, Language and gender, Language and society
In recent years, a rapid and important cultural change in the understanding of gender has been taking place in American society and beyond. A Harris poll from this year, reported in a Time Magazine cover story, found that “20% of millennials say they are something other than strictly straight and cisgender, compared to 7% of boomers”. At the University of Pennsylvania, many staff members specify preferred pronouns in their email signatures, and introductory meetings for first-year students often start by asking everyone present to specify their pronouns. Many schools, including Harvard, ask undergraduates to choose their pronouns upon registration. Several states have added the option of X as a third gender category on official government documents. At the same time, gender identity has become a polarizing issue in political debates, and gender non-conforming people are more at risk of violence and suicide. We offer this summary for readers who haven’t been in the midst of this change themselves or had a front row seat on it, as some of us have.
Cultural change, personal vulnerability, generational difference, political hostilities, and changes in language use with grammatical implications, all in play. What could possibly go wrong?
Read the rest of this entry »
Permalink
November 28, 2017 @ 12:00 pm· Filed by Victor Mair under Changing times, Humor, Language and society
The following are new forms of greetings that are circulating in Beijing on the heels of a major child molestation scandal at an elite school, the forced eviction of migrant workers, the convictions and suicides of ranking politicians, and perpetual fears of social instability.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 22, 2017 @ 8:36 pm· Filed by Geoff Nunberg under Language and politics, Language and society, Swear words
I'm sympathetic to many of the arguments offered in a guest post by Robert Henderson, Peter Klecha, and Eric McCready (HK&M) in response to Geoff Pullum's post on "nigger in the woodpile," no doubt because they are sympathetic to some of the things I said in my reply to Geoff. But I have to object when they scold me for spelling out the word nigger rather than rendering it as n****r. It seems to me that "masking" the letters of slurs with devices such as this is an unwise practice—it reflects a misunderstanding of the taboos surrounding these words, it impedes serious discussion of their features, and most important, it inadvertently creates an impression that works to the advantage of certain racist ideologies. I have to add that it strikes me that HK&M's arguments, like a good part of the linguistic and philosophical literature on slurs, suffer from a certain narrowness of focus, a neglect both of the facts of actual usage of these words and the complicated discourses that they evoke. So, are you sitting comfortably?
Read the rest of this entry »
Permalink