Archive for Topolects

Hokkien at UCLA

Article in Taiwan News:

"UCLA students learn about Taiwanese Hokkien in MOE*-supported course:

Course examines Taiwan’s widely-spoken dialect ‘in different forms of cultural production’", By Stephanie Chiang (4/19/22)

*Ministry of Education

UCLA began offering its first Taiwanese Hokkien course in January 2020:

The description of the course entitled “Taiwanese Language and Culture” reads, “Taiyu, or Taiwanese (also known as Minnan, Hoklo, or Hokkien, depending on context or region), is the language that most Taiwanese people use in daily lives, including everyday interaction and communication, entertainment, social and cultural events, etc.” The four-unit course offered to upper-division students requires students to have taken at least a year of Chinese courses or a Chinese placement test showing equivalent knowledge.

I wish they didn't have the prerequisite mentioned in the last sentence and don't understand the reason for such a requirement.

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Multilingual Korean TV drama

New article by Sophie-Ha, posted on allkpop (news.naver.com) yesterday:

"Apple TV+ drama 'Pachinko' praised for the attention to detail and accuracy of all the languages and dialects"

We often talk about topolects and dialects of Sinitic, but seldom do so for Korean.  We can get some idea of what the situation is like by reading sections of Sophie-Ha's article:

Various languages appear in the Apple TV+ original drama 'Pachinko' as the main characters are immigrant families who left their homeland during the Japanese colonial period and went through various countries. Korean, Japanese, and English are all used in one story, as well as different dialects of these languages. The Busan and Jeju dialects were used in the Korean language, and the dialect used by Korean-Japanese immigrants was also refined by seeking advice from Korean-Japanese individuals.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Shifting from Mandarin to Shanghainese

Here's a poor guy in Shanghai complaining about their lockdowns:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Singaporean song supposedly in Chinese

Comments (6)

Pro-Mandarin, anti-topolect movement in Singapore

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Rusyn

[This is a guest post by Grant Newsham]

My mother was Rusyn. (Carpatho-Rusyn, Ruthenian, Lemko [in Poland]).  Originating in a small village, Volica, up in today's northeast Slovakia — though she grew up in coal country near Pittsburgh.  Her first language was Rusyn — but I don't think she really knew exactly what language it was until much later in life.  They had no real sense of nationhood.  She said she spoke 'Russian' — but referred to it as just 'Kitchen Russian' — or some inferior form of Russian.  I think it did kind of bother her – thinking that she was a hillbilly of sorts and speaking uneducated Russian.

However, the language is basically Ukrainian (with some differences) — so close that the Ukrainians don't consider it, or the Rusyns, as distinct entities.  After the communists were overthrown, the Slovak government allowed Rusyn nationality (and have set up some Rusyn-language schools [a cousin teaches at one]) and you'll see signs in Rusyn, but the Ukrainians still do not.  My grandfather was very clear that they were not Ukrainians.

Read the rest of this entry »

Comments (45)

"Little Russian"

In "Give Elfdalian, Haitian, Limburgish, Patois, Ukrainian and, yes, Black English their due", NYT (3/11/22), John McWhorter writes:

It was long ago common for Russians to regard Ukrainian as just a dialect of Russian. “Little Russian,” it was called. Writing for The Conversation this week, Florida International University’s Phillip Carter said, “If you ask some Russian nationalists, Ukrainian isn’t a language at all,” noting that in the 1863 Valuev Circular, Pyotr Valuev, Russia’s interior minister, decreed that a separate Ukrainian language did not exist.

Read the rest of this entry »

Comments (35)

A mishmash of languages, "dialects", and characters

We've just been through the problems of standard language versus the vernaculars in Arabic (see "Selected readings" below).  Now we're going to look at a photograph, a caption, a book review, and a letter to the editor that encompass these contentious issues in spades — but for Chinese.  Here's the photograph:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Arabic and the vernaculars, part 3

For Arabic diglossia references, see the works of Mohamed Maamouri, e.g., here, here, here, here, here, here, and here (pdf).

Also consult the various Arabic datasets of the LDC (Linguistic Data Consortium), both MSA and colloquial.
 
An important point to make is that the regional Arabic "colloquials" have been developing in separate directions nearly as long as the regional Romance varieties have. So Moroccan Arabic is roughly as different from Gulf Arabic as (say) French is from Portuguese….

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Arabic and the vernaculars, part 2

To refresh our collective memory and to provide the context for the present post and the other posts in this series, I repeat the following questions:

1. Is there such a thing as "Classical Arabic"?  If there is, how do we describe / define it?

2. What is "Standard Arabic"?

3. What is Quranic Arabic?  How different is it from Standard Arabic?

4. How many vernacular Arabic languages are there?  Egyptian? Syrian?  Lebanese?  Are they quite different from Standard Arabic?  Are they mutually intelligible?  Do they customarily have written forms and a flourishing literature?

You may also wish to revisit the introduction with which the first post in the series began.  It was followed by a lively, informative discussion in the comments.

Devin Stewart offered the following illuminating response:

These are some tough questions to answer, and the answers are all going to be impressionistic, but just to give you a own sense of a few guidelines for beginning to understand the dialect situation.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

A quaint and curious English village name

In studying the history of the Chinese Imperial examination system, I came upon an individual named Stafford Northcote (1818-1887), 1st Earl of Iddesleigh, who was instrumental in devising the British civil service.  Naturally, I tried to pronounce the name of the village he was from, but couldn't quite wrap my head and tongue around it.  So I decided I'd better do a bit of research on the history of Iddesleigh to see what topolectal gems lay hidden in that perplexing concatenation of six consonants and four vowels.

Read the rest of this entry »

Comments (33)

Writing Teochew

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Mind your PPs and QQs

Photograph of a menu board outside a Chinese restaurant:


(From an anonymous contributor)

Read the rest of this entry »

Comments (17)