These maps in the WP are thought-provoking and informative, but it is unfortunate that, like many other misguided sources, they lump all the Chinese languages (which they incorrectly call "dialects") into one. That's terribly misleading. This would be similar to grouping all the Indo-European languages of Europe as "European" or all the Indo-European languages of India as "Indian".
In "A Sino-English grammatical construction", I wrote about "笑CRY", which consists of a Chinese character and an English word. Today I'll write about xie死, which consists of a Chinese morpheme spelled with Roman letters and a Chinese character, sǐ 死 ("die").
In China (and around the world among China watchers), everybody's talking about this ungainly syllable. "Duang" surfaced less than a week ago, but already it has been used millions and millions of times.
Despite the efforts of the central government to clamp down on and diminish the role of Cantonese in education and in public life generally, the language has been experiencing a heady resurgence, especially in connection with the prolonged Umbrella Movement last fall.
The topic has now come back to me from a different angle, one that I might title "How to Remember your Mother Tongue and (Temporarily) Forget Your Global Language".
Meanwhile, in Hong Kong, Cantonese speakers are coming up with new words, most of them involving puns, practically every day: "New Cantonese word" (12/8/14).
The following is a guest post by Bob Bauer, who introduces us to yet another clever Hong Kong Cantonese punning expression.