Archive for Puns

Memes, parodies, puns, and other devices for discussing the coronavirus inside the Great Firewall

In the PRC, you'd best not say anything about COVID-19.  It's more or less forbidden for citizens to talk about it, much less question the government's handling of the CRISIS (not a "dangerous opportunity").  Even the name and the very existence of the disease are highly problematic.  Still, despite all the draconian censorship, people figure out various ways to circumvent the prohibitions and express their feelings and opinions.

"The coronavirus is inspiring memes, parodies and art in Asia as a way to cope", by David Pierson, Los Angeles Times (3/6/20)

"‘Noodles’ and ‘Pandas’: Chinese People Are Using Secret Code to Talk About Coronavirus Online".  "'Vietnamese pho noodles,' anyone?", by David Gilbert, VICE (3/6/20)

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Winnie the Flu

Tweet from Joshua Wong 黃之鋒, Secretary-General of Demosistō:

Read the rest of this entry »

Comments (22)

"Vegetable English" vs. "Korea Fish" in Taiwan's presidential election

As we have seen over and over again, banning, blocking, and censorship of the internet make it almost impossible for Chinese citizens to openly discuss anything that is slightly sensitive on the political scale (see "Selected readings" below).  But netizens are highly resourceful, and they have continuously been able to think of creative ways to comment on current affairs through punning and other linguistic maneuvers.

"Chinese netizens declare 'Vegetable English' defeats 'Korea Fish' in Taiwan election:  Chinese netizens mock censors by describing Taiwanese presidential candidates as 'Vegetable English,' 'Korea Fish'"

By Keoni Everington, Taiwan News, Staff Writer (1/12/20)

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Wow Food

Carl Johnson sent in this nice bilingual pun:

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Why Hong Kong people should preserve traditional characters

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Go protest on Causeway Road

From the Facebook page of the Hong Kong poet, Tammy Ho Lai-Ming, president of PEN Hong Kong, as reproduced in Andrea Lingenfelter, "At This Moment, Everyone Is a Revolution: The Poems of Tammy Ho Lai-Ming and the Hong Kong Crisis", Blog // Los Angeles Review of Books (8/4/19):

Read the rest of this entry »

Comments off

Academic rubbish

Echo Huang from Quartz (7/5/19) has written a fun and interesting article on Shanghai’s new waste sorting rules:

"'What kind of rubbish are you?': China’s first serious trash-sorting rule is driving Shanghai crazy"

Echo also has a related Chinese version.

"Starting Monday (July 1), individuals and businesses in China’s financial capital who fail to separate trash correctly face fines and even a lower social credit rating (link in Chinese) that could make it hard to get a bank loan."

The following "sticker" / image macro showing the "Shanghai aunties" (Shànghǎi āyí 上海阿姨) who help people sort their trash is a favorite of Weibo microbloggers:

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Amazing things you can do with the Japanese writing system

Hanasaki, a curious term, depending on how you read and interpret it:  "flower blooming" > "scab"

A Japanese correspondent asked me the following set of questions (below, after the page break) about the name of a Yosakoi-Sōran dance group.  I'm not sure what the meaning of "Yosakoi" is, other than that it is the designation of a festival in Kochi Prefecture where this type of dancing originated in the early 90s.  I've watched a few videos of Yosakoi-Sōran dance and find it fascinating and stimulating because it is extremely energetic and combines traditional Japanese dance moves with contemporary Western-influenced street dance routines.  It is accompanied with rhythmic beating of naruko 鳴子 ("clappers") and repeated shouts of "sōran そうらん" (with a long "o", i.e., "ō").  I'm not certain what that means either, since there are many homophonous expressions with quite different meanings; one that might be applicable here is 騒乱, meaning "disturbance; riot; mayhem" for the uninhibited, sweeping gestures characteristic of the dance.  More likely, though, it is derived from the chant of fishermen to encourage themselves as they went about their work of hauling nets, pulling ropes, and so forth, in which case it would perhaps mean roughly "that's right" or "like that".

N.B.:  When the Japanese correspondent says "Chinese symbols", he seems to mean just "Chinese characters", i.e., kanji.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Hong Kong protest puns

A truly amazing chain of Cantonese puns has sprung up from last Wednesday's protests in Hong Kong.

As police were about to shoot tear gas at them (virtually point blank), Hong Kong reporters shouted out, "gei3ze2 記者!" ("Press! [Don't shoot!]).

Applying the norm that you can insert virtually anything into the initial slot in the phrase "diu2 lei5 lou5 mou5*2 屌你老母" ("fuck your mother") to mean, roughly, "fuckin' X" or "X my ass," one of the police shouted back "gei3 lei5 lou5 mou5*2 記你老母" ("fucking journalists," "fuck you / fuck your mother, journalists," or "journalists my arse").

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Hong Kong protest slogan

The main slogan of the Hong Kong protesters is "faan2 sung3 Zung1 反送中" (“against being sent to China; against extradition to China").  The sung3 Zung1 送中" ("extradition to China") part of the slogan is echoed by the expression sung3zung1 送終 ("attend upon a dying relative; mourning; pay one's last respects; bury one's parent").  Consequently, when the protesters shout "faan2 sung3 Zung1 反送中" (“against being sent to China; against extradition to China"), they are also simultaneously and paranomastically exclaiming that they are against the death [of Hong Kong] (faan2 sung3zung1 反送終).

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Emoji in Chinese music video lyric

From Charles Belov:

I thought I was going to be sending you a case of Google Translate munging a song lyric when translating it from Chinese to English. Instead, I'm sending you a case of a Chinese music video making use of an emoji in the song lyrics.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Whaumau

Thomas Lumley called my attention to the neologism and bilingual pun "whaumau", now a Twitter hashtag:

Read the rest of this entry »

Comments (30)

Visual puns in K-pop, part 2

Three days ago, we saw how the group named Apink wrote the Korean phrase “eung-eung 응응” (“yes”, “okay”, or “uh huh”) as %% for the title of their hit single:  "Visual puns in K-pop" (1/10/19).

Now comes another famous K-pop song called "T T" (Roman letter T):

Read the rest of this entry »

Comments (10)