Impressive Arabic translational improvisations and impostures
Since 1979, being in a department that proudly called itself "Oriental Studies", a distinguished component of which was Arabic Studies, I had often heard of "maqama" and was quite aware that it was a virtuoso literary form:
Maqāmah (مقامة, pl. maqāmāt, مقامات, literally "assemblies") are an (originally) Arabic prosimetric literary genre which alternates the Arabic rhymed prose known as Saj‘ with intervals of poetry in which rhetorical extravagance is conspicuous.
Now, a new rendering of al-Ḥarīrī's masterpiece of the genre by Michael Cooperson, titled simply Impostures, attempts to convey in English the wild exuberance of the language of the original:
"Fiction: Fifty Approaches to an Antic Arabic Masterpiece: The Maqāmāt shows off all that Arabic can do. This translation shows off English in the same flattering light." By Sam Sacks, Wall Street Journal (June 26, 2020)
Read the rest of this entry »