Archive for Translation

Thai to English translation gets injected with Tamil

[This is a guest post by Charles Belov]

I pasted the following Thai, which I got from a YouTube channel, into Google translate. The results were mostly in English, but Google Translate injected some apparent Tamil as well and then just gives up and leaves some of the Thai untranslated.

"ตลอดระยะเวลาการทำงานในวงการบันเทิงมันทำให้เราได้เรียนรู้ว่าจริงๆ เเล้วความสุขอยู่รอบตัวเราไปหมด เเล้วความสุขมันง่ายมาก จริงๆ บางทีความสุขมันก็ไม่ต้องมีเงินเยอะมากมาย ความสุขในชีวิตของผมมันคือการมีอิสรภาพ

ผมรู้สึกว่ามันเเค่ต้อง balance ชีวิตให้มากขึ้น รักตัวเองให้เป็น เงินก็ต้องหา เเต่ก็ต้องให้เวลากับตัวเอง เเคร์ตัวเอง เเคร์คนอื่นน้อยลง"

ฟิล์ม ธนภัทร คนหิวความสำเร็จ กับอิสรภาพของชีวิต

translated to English as:

"During the time of working in the entertainment industry, it made us learn that really, happiness doesn't need much money, so much happiness. in my life it is கெர்பியைப்ப்பு

I feel that you have to find balance in your life, but you have to make time for yourself, take care of yourself, and take care of others less"

Film ตันที่ร ตั้วิที่ สุ้วิต้ามี่ สุ้าวิต้วั่ม

Read the rest of this entry »

Comments (3)

ChatGPT does Emily Dickinson writing a recipe for Pad Thai (and haiku too)

From Scott D. Seligman via Facebook:

  ChatGPT is really creeping me out. I asked it for a recipe for Pad Thai in the form of an Emily Dickinson poem. I'm no poetry maven, but the damned thing seems to have the ability to turn a phrase, at least some of the time.

Below is what I got in response. [Note to Jeanne Larsen, Jenny Shepherd and any other poets or poetesses with
whom I am acquainted: I hear Starbucks may be hiring baristas].

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Revelation: Scythians and Shang

I was stunned when I read the following article in the South China Morning Post, both because it was published in Hong Kong, which is now completely under the censorial control of the People's Republic of China (PRC) / Chinese Communist Party (CCP), and because it raises some disturbing political issues and troubling linguistic problems.

"Why the rewriting of China’s history 3,000 years ago still matters today"

Confucius uncovered the truth of the Shang dynasty but agreed with King Wen and the Duke of Zhou to cover up disturbing facts
Beijing’s claimed triumph over Covid-19, for instance, may not echo with all who endured the draconian quarantines.

Zhou Xin, SCMP (4/25/23)

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Sinological formatting

I recently received this book:

Sūn Sīmiǎo, Sabine Wilms.  Healing Virtue-Power: Medical Ethics and the Doctor's Dao.  Whidbey Island WA:  Happy Goat Productions, 2022.

ISBN:  978-1-7321571-9-4

website

As soon as I started to leaf through the volume, I was struck by its unusual format and usages:  every Chinese character is accompanied by Hanyu Pinyin phonetic annotation with tones, and all terms and sentences are translated into English.  But that's just the beginning; after introducing the original author and the translator, I will point out additional features of this remarkable, praiseworthy monograph.

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Clean Up After Your Dog

Comments (4)

Laowai (the Old Furriner) trolls the CCP

Comments (8)

The Sutradhar and the Ringgit: A Study of Terms Related to the Early Puppet Theatres

Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-thirty-second issue:

The Sutradhar and the Ringgit: A Study of Terms Related to the Early Puppet Theatres,” by Keith Rawlings.

ABSTRACT

Certain words in Sanskrit, Old Javanese, and Ancient Greek that appear in centuries-old texts are thought by many scholars to be early references to puppetry, leading to certain theories about the history of that art. These particular words from antiquity and the Middle Ages and their interpretations and translations underpin currently received views about the antiquity of puppetry. This paper discusses the history of the related scholarship, examines varying interpretations of the words, and suggests other possible meanings, leading to questions about their interpretation. I hope to show that, because words in earlier eras of a language may have different interpretations from those accepted later, texts and the scholarship that relies on them should be re-examined in the light of current knowledge.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Mixed Thai, English, and Chinese sign

Photograph taken at a park in Chiang Mai, Thailand:

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Please, please, please, please, please

Comments (7)

A Day in the Life of Ancient China (in Japanese)

In November, 2021, a small paperback published in Japan was selling well and causing a buzz among the twitterati. Here's the listing on Amazon (note the cover illustration).  The author acknowledges that he followed the style of (the Japanese translation of) A Day in the Life of Ancient Rome by Italian paleontologist, writer, and journalist, Alberto Angela, but the book is obviously the result of decades of data collection from the Chinese classics, as the endnotes (about 900 of them), ranging from Shǐjì 史記 (The Grand Scribe's Records; ca. 91 BC), Hàn shū 漢書 (Book of Han; 111 AD), Zhuāng Zǐ 荘子 (Wandering on the Way; 4th c. BC), Hán Fēi Zǐ 韓非子 (Master Han Fei; d. 233 BC) to Tàipíng Yùlǎn 太平御覧 (Imperial Reader of the Taiping Era; 977-983), show, supporting every bit of the statement in the text, a feature not found in Angela's above work (as far as I see in the French translation at hand). It is no wonder that the author reportedly received an immediate offer of Chinese translation from a Chinese publisher.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Transcription vs. transliteration vs. translation in cartography

In this post, I wanted to do something that I thought would be fairly simple, viz., address the question of the "rectification" of Russian place names in areas proximate to populations speaking Sinitic languages.  This sort of rectification is also a hot topic where Russia borders on Ukraine.  There, however, the task is simpler, because Russian and Ukrainian are both written in Cyrillic, whereas, in the Russo-Sinitic case, the former is written in the phonetic Cyrillic alphabet, while the latter is written in morphosyllabic Sinoglyphs, a completely different type of writing system.

Everywhere we encounter references to the transliteration of Chinese characters into alphabetic scripts (or vice versa), whereas I maintain that cannot be done because the Sinitic writing system doesn't have any letters that can be transferred over into the letters of an alphabetic script.  Consequently, when talking about the conversion of Sinoglyphic writing to alphabetic scripts, I always speak of it as transcription.

Technically, transliteration is concerned primarily with accurately representing the graphemes of another script, whilst transcription is concerned primarily with representing its phonemes.

(ScriptSource)

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Chutzpah in Mandarin

Klaus Nuber stumbled upon this opinion piece in the Austrian newspaper Der Standard:

"Shoot 'em down – Ooops, einige Ballons waren doch keine chinesischen Spionageballons"

10 hours ago

Klaus says "It's about the downed balloons over Alaska. At the end the author asks a question":

"Ggibt es einen Ausdruck in Mandarin für "Chuzpe"?

Is there an expression In Mandarin for chutzpah?

Read the rest of this entry »

Comments (19)

DeepL Translator

I have often sung the praises of Google Translate (see "Selected readings" below for a few sample posts), but now I've learned about an online translator that, for many languages, may be even better.  Since we've been discussing phenomenal developments in AI quite a bit lately (see also under "Selected readings" below), now seems as good a time as any to introduce DeepL to the collective Language Log readership.

In truth, we've barely mentioned DeepL before (see comments here, here, here, and here), so I really didn't notice it until this past week when my students and auditors from East Asia told me about it.  Seeing what DeepL could do, I was simply overwhelmed.  Let me explain how that happened.

Most of the participants in my Middle Vernacular Sinitic (MVS) seminar (all attendees are from China, Japan, and Korea), said that they've been using it regularly for years.  They also mentioned that they use OCR apps on their phones.  The scanned texts they use can then be fed into various applications for translation.  Many of them also use Grammarly to improve the quality of their writing.  Lately I myself have noticed that when I write papers, essays, and letters in word processing programs (e.g., Microsoft Word), the processor gives me mostly good suggestions for getting rid of superfluous, redundant, awkward suggestions.

Specifically, what impressed me so much about DeepL in this instance is that we were faced with a Dutch translation of a rare, medieval Chinese text with a lot of esoteric vocabulary.  The Dutch translator had done a commendable job of getting from the difficult Chinese to Dutch, but then we had to use OCR on his limited circulation Dutch publication to produce a document to feed into DeepL.  When I read the resulting English translation, I was amazed at how faithfully the English conveyed the sense and the feeling of the extremely recondite medieval Chinese text.  Of course, the English wasn't  perfect, but it made a tremendous contribution toward getting a handle on what was happening in the medieval Chinese text that had seldom been read by anyone (it was lost for more than a thousand years) and had never been translated into any other language beside Dutch.

Read the rest of this entry »

Comments (7)