Archive for Translation

Taiwanese pun on a curry shop sign

Photograph of a sign on a curry shop in Banqiao District, New Taipei City:

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Handsome court — translation / transcription hybrid

Schematic map of bus stops in the vicinity of Lingnan University, Tuen Mun (below Castle Peak), Hong Kong.  Note the tenth stop outbound, which is "Handsome Court" (to be explained below):

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Butter chicken

Who owns it?

It's sort of like who owns kimchee, Koreans (of course!) or Chinese — we've been through that many times — except that the question of who has the rights to claim they invented butter chicken is ostensibly internecine / intranational rather than international (but maybe not [see below]), as is the case with kimchee.

"India’s courts to rule on who invented butter chicken:  Two Delhi restaurants both claim to have the right to call themselves the home of the original butter chicken recipe" by Hannah Ellis-Petersen, The Guardian (1/25/24)

Judging from the account in The Guardian, the squabbling between the two Delhi restaurants is both picayune and misplaced:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Translating from Classical Chinese / Literary Sinitic to Mandarin

For those who are unfamiliar with Classical Chinese (CC) / Literary Sinitic (LS), what I am about to demonstrate in this post may be completely revelatory.  Many outsiders to CC / LS operate under the misapprehension that — because they are both written with hanzi  漢字 / 汉字 ("Chinese characters / sinoglyphs") — anyone who can read Modern Standard Mandarin (MSM) ought to be able to read CC / LS texts without too much difficulty.

Nothing could be further from the truth.

How did this subject come up?

On the last day of 2023, I made this post:  "The Miracle of Western Writing" (12/31/23).  In it, I referred to Xī rú ěrmù zī 西儒耳目資, a book written by the Jesuit missionary, Nicolas Trigault (1577-1628), and translated the title as Aid to the Eyes and Ears of Western Literati.  The first commenter, Philip Taylor, asked, "…is it really possible that Xī rú ěrmù zī (西儒耳目資) can mean 'Aid to the Eyes and Ears of Western Literati'? So much meaning packed into just five Hanzi/?"  To which I replied, "The 5 hanzi mean what the 5 capitalized English words indicate: Western Literati Ears Eyes Aid. That's basically how we read Classical Chinese / Literary Sinitic that is easy and straightforward."  Philip then noted that he had asked GT and ChatGPT, and both of them were stumped.  That's understandable, for CC / LS is a dead, classical language, completely different from the living, vernacular MSM that GT and ChatGPT are designed to render (cf. Sanskrit / Hindi and Latin / Italian [much less English]).

Read the rest of this entry »

Comments (60)

Translation blues: how to render "shall" in Sino-American trade agreements

Excerpt from Ambassador Robert Lighthizer’s recent book, No Trade is Free, on the use of "yīng" 应 or "jiāng" 将 to translate "shall" in official trade agreements:

«We relied primarily on these USTR [United States Trade Representative] officials in the Office of China, Affairs, the Office of Innovation and Intellectual Property, the Interagency Center on Trade Implementation, Monitoring, and Enforcement, and the Office of the General Counsel, and their work was invaluable in ensuring that there were no gaps between the English text and the Chinese text.

Read the rest of this entry »

Comments (39)

The consequences of interpreting: the Qianlong Emperor, Lord Macartney, George Staunton, and Li Zibiao

I'm led to this topic by a consideration of one of the six books that made the short list for the Wolfson History Prize, which is the UK's most prestigious history book prize, as introduced by Sudhir Hazareesingh, who is interviewed by Sophie Roell, in "The Best History Books of 2023", Five Books (11/12/23).

Because this is Language Log, we skip directly to Henrietta Harrison’s The Perils of Interpreting, which is about a key episode in Chinese history when, in 1793, the British envoy Lord Macartney (1737-1806) was rebuffed by the Qianlong emperor (1711-1799). Roell prompts Hazareesingh to tell her about this book, what it’s about, and why the judges liked it.

Hazareesingh responds (with slight amplifications and modifications):

In a narrow sense, this is a twin biography. It’s about two translators who are actors in this big drama of the encounter between the British and Chinese empires in the late 18th and early 19th century—from the 1790s through to the Opium Wars in the late 1830s.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Quadriscriptal "You Are My Sunshine"

From Emma Knightley:

Sent by my boomer parents – according to the caption how a Taiwanese village is teaching seniors how to sing "You Are My Sunshine" in English, which requires them to know a combination of Mandarin, Taiwanese ("阿粿"), English ("B"), and Japanese ("の")! (I think the calligraphy is wonderful, to boot.)

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Sumerian and Sinitic

This amounts to an afterword to this post:  "Hype over AI and Classical Chinese / Literary Sinitic" (11/9/23)

Four decades ago, when I was trying to determine what type of language Sinitic was (synthetic, analytic, inflected, isolating, agglutinative, fusional, polysynthetic, etc.), from a survey of all the world's languages that I could get a grasp of, I came across Sumerian, which seemed to have many features that were similar to Sinitic, so I decided to look into that a bit more deeply.

Fortunately, I discovered this excellent book, which had just come out around that time:

Marie-Louise Thomsen, The Sumerian Language: An Introduction to Its History and Grammatical Structure (Mesopotamia Copenhagen Studies in Assyriology, Volume 10) (Akademisk Forlag, 1984).

In it, she said,  "…the study of the Sumerian language is not easy: the meaning of many words and grammatical elements is far from evident, the writing is defective…".  She also declared, "The orthography of the Old Sumerian texts is rather defective."

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Moody's vs. Confucius and Mencius

Comments (5)

State sanctioned translation

When it comes to the dissemination of news in China, Xinhua is the almighty source.  That extends to translations too.  Xinhua is Xinhua News Agency, or New China News Agency, the official state news agency of the People's Republic of China.  It's like Associated Press, Bloomberg News, United Press International, and the bureaus of all the major American newspapers and magazines wrapped up together.  With such a gigantic organization, it is easy to control the stories that go out under the aegis of the CCP, and that is the only point of view that matters in the PRC.  Since the authorities have now made it clear that Xinhua is to be the sole source of news coming from abroad, that means there is even less chance than before of there any deviation from the party line.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

"We Will Bury You"

By chance, while I was looking for something else about a supposed Russian mistranslation, I came upon this famous example:

“We Will Bury You” — How A Mistranslation Almost Started WW3

And the story of the man behind those fateful words

A Renaissance Writer
Exploring History

Medium (Jul 14, 2020)

Although this happened nearly seven decades ago, I still remember the electrifying impact Khrushchev's words had on the world.  Furthermore, from time to time during the interim between then and now, I heard echoes of this sensational, ominous warning on the part of the Soviet leader, but sometimes also allegations that it was the result of a mistranslation.

Since I write for Language Log and am hopefully in a position — with the help of Language Log readers — to set the record straight (or at least straighter than it was before), I thought that I had better read the Medium article carefully and seek additional confirmatory and contradictory evidence.

Read the rest of this entry »

Comments (23)

Korean pot food in southern Taiwan

2017 photo of a Kaohsiung storefront courtesy of Mark Eaglesfield:

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Hype over AI and Classical Chinese / Literary Sinitic

From the get-go, I'm dubious about any claims that current AI can fully and accurately translate Classical Chinese / Literary Sinitic (CC/LS) into Modern Standard Mandarin (MSM), much less English or other language, on a practical, functional basis.  Since the following article is from one of China's official propaganda "news" outlets (China Daily [CD]), the chances that we will get an accurate accounting of the true situation is next to nil anyway.

Language system translates ancient Chinese texts

By Li Wenfang in Guangzhou | China Daily | Updated: 2023-11-03 09:42

It starts out on a sour note:

If foreigners learning Chinese think the modern language is difficult to grasp, they should be glad they don't have to learn classical Chinese. Ancient texts are far more challenging, and not easy for even native Chinese speakers to decipher.

This is a cockamamie approach to the analysis of a written language in its ancient stages.  What is it about ancient classical Chinese texts that makes them so difficult?  How do they differ from modern Chinese texts?  What about their morphology, their grammar, their syntax, their phonology and prosody, their lexicon, their literary allusions…?

A fundamental, fatal flaw in the conceptualization of Sinitic on the part of conservative indigenous scholars is that there are no essential linguistic discrepancies between CC/LS and MSM, only stylistic disparities.

Anyway, for what it's worth, the CD article continues:

Read the rest of this entry »

Comments (10)