Archive for Translation

Unknown language #10, part 2

[This is a guest post by Martin Schwartz.]

"Unknown language #10" (12/1/17) left all stumped, including a broad range of superb scholars of many languages.  I have no Rosetta Stone for it, but have something that may be called a Russetta or Rusetta (as in ruse) Bone.

First, the mystery text, which was the focus of Language Log Unknown Language #10,  I reproduce it here as was transmitted there:

Ukhant karapet qulkt kirlerek
Iqat ighun chapuq sireleq,
Poghtu Paghytei Piereleq
Azlayn qoghular eliut karapet.

Now, to the above I give a set of verse found in Aleksandr Kuprin's Russian novel Jama ('The Pit'), 1909-1915:

U Karapeta est' bufet
Na bufete est' konfet,
Na konfete est' portret
Ètot samyj Karapet.

'Karapet has a buffet
On the buffet is a bonbon (vel sim.)
On the bonbon is a portrait,
It's the very same Karapet.'

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Mixed script writing in Taiwan, part 2

[This is a guest post by Kirinputra]

To take a step or two back towards the Sad Cripples theme, I had the TV on the other day and the show host — echoing the guest, a dietitian — said this:

“Lán Tâi-oân lâng kóng ‘tāu-leng’; gōa-kok lâng kóng ‘tó͘⁺-nài.’”

(Can't remember if he used Tone 3 or Tone 5 on the last syllable.) This could also be written like this:

“Lán Tâi-oân lâng kóng ‘tāu-leng’; gōa-kok lâng kóng ‘豆奶’ (DÒUNǍI).”

= 咱台灣人講「豆乳」。外國人講『豆奶』(DÒUNǍI)。

Again, he wasn't making a point; he was just summarizing an offhand remark the guest had just made to the same effect. While he seems to be referring to Mandarin speakers as foreigners — and they are, in a meaningful sense — there is no way he meant that. Rather, he & the guest were ultimately both referring to the English word soy milk, but calqued into Mandarin as 豆奶 — also a word in Mandarin, but not generally used in Formosa.

Read the rest of this entry »

Comments (29)

Hermaphrodite vs. intersex in Mandarin

[This is a guest post by Charles Belov.  To show what a dedicated, eclectic listener of Asian popular media Charles is, I've left his signature block intact.]

As a frequent, essentially monolingual consumer of Asian popular media, one of the issues for me has always been how translations succeed or fail at communicating both the particular Asian culture and how it can be expressed meaningfully in English. ¿Where does the translation reflect current or past Asian culture and where does it reflect American or British culture of the audience?

A term of concern for me at the moment is "cíxióngtóngtǐ 雌雄同體" (lit. "male female same body"), which Wiktionary translates as "hermaphrodite." However, Wiktionary also notes in the English entry for "hermaphrodite" that this term is now considered offensive and that "intersex" is the preferred term.

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Shameful grass

Liwei Jiao sent in this photograph from a park in Hefei, China:

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Diplolingo: "stern representations"

This is a typical headline emanating from the Ministry of Foreign Affairs of the PRC:

Furious mainland China slams Taiwanese leader’s ‘blatant’ call for independence

People’s Daily commentary blasts William Lai Ching-te’s inauguration speech for ‘inciting hatred against the Chinese people’
Beijing also objects to US secretary of state’s congratulations to Lai

Xinlu Liang in Beijing
Published: 2:05pm, 21 May 2024

During the last decade or so, the Chinese foreign ministry has developed such a distinctive, confrontational brand of diplomatic jargon that I thought it deserved a neologistic portmanteau designation of its own, though I think the expression could be used for different styles of diplomatic language that are quite different from the harsh rhetoric of the current Chinese approach.

Overall, contemporary Chinese diplomats are instructed by their government to adopt a "wolf warrior" approach.

Wolf warrior diplomacy is a form of public diplomacy involving compellence adopted by Chinese diplomats in the late 2010s. The term was coined from the title of the Chinese action film Wolf Warrior 2 (2017). This approach is in contrast to the prior diplomatic practices of Deng Xiaoping and Hu Jintao, which had emphasized the use of cooperative rhetoric and the avoidance of controversy.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

An eccentric translation of the bible

[This is a guest post by IA]

Speaking of religion and language, among the various 'sacred name Bibles' the most interesting I've seen is called the Literal English Version. (Though there is certainly nothing 'literal' about it in the sense of Young's Literal Translation.) It's online here.
 
Here are some quotes from it.

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Spelling with Chinese character(istic)s, pt. 5

Serious questions about "religion" in Sinitic

Below the fold is for advanced specialists in Chinese philology, theology, and lexicography.  Even for them, it is recommended that readers prepare themselves by reviewing "Spelling with Chinese character(istic)s, pt. 4" (7/4/16).

[This is a guest post by IA]

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Non-defined flower

This is a recent instagram post of the Vietnamese singer Suni Ha Linh.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

AI and real-time translation in Korea

Speaking of Korean translation and AI, as we did in recent posts (see "Selected readings"), let us take a look at the latest developments in Korea:

New AI-based translation tools make their way into everyday life in Korea

AI equipped with natural language processing software, which allows it to interpret human language in various contexts, is gaining the most attraction among mainstream users among all AI services

Jung Yu-gyung, Hankyoreh (2024-04-23)

More and more, AI is becoming a part of daily life:

On Monday, SK Telecom unveiled its AI-based translation program “TransTalker,” which offers real-time interpretation for 13 languages, including Arabic, Russian, Vietnamese and Indonesian. Lotte began testing the translation service on Friday through its information desks on the first floor of Lotte Department Store's Avenuel Jamsil and on the first floor of Lotte World Mall. Both locations receive over a thousand visits from foreign tourists every day. Lotte has reported that the majority of users are surprised at the effectiveness and clarity of the interpretative service.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

More on Mongolian and Kalmyk Studies

One of our last posts was on a German Mongolist named Julius Klaproth (1783-1835) who was a specialist on Kalmyk.  This prompted a regular reader to send the following interesting account about another German Mongolist who was also an expert on the Kalmyks and their language, Nicholas Poppe (1897-1991):

From what I understand, the Russians confiscated the Kalmyk's cattle in WWII, which pushed them to collaborate with the Germans (who were then close to Stalingrad). Nicholas Poppe, the well-known Russian linguist of Mongolian, who was of German ethnicity and (I understand) had a relative among the invading Germans, served as an interpreter and eventually had to flee to the West because of this. Stalin took out a savage revenge on the Kalmyks for their betrayal.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Ace love

Photograph of an artistic arrangement on the wall of a tea shop in Philadelphia's Chinatown.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Luggage tags with (hidden) sewing kit

Chinese not necessary to use this marvelous dual purpose device.

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Auto-translated subtitles from auto-generated subtitles

Mark Metcalf learned something new this Monday morning: YouTube not only provides subtitles, but if the subtitles haven't been created in English, it can generate/translate them on the fly – at least for German. Doesn't seem to be available for Chinese yet.

Select 'CC' at the bottom left of the right side of the video window menu bar to auto-generate the German subtitles. Then click on the gear icon and select auto-translate, from which pick English. You should see English subtitles in near real-time.
 
The results are mind-boggling:  fast as greased lightning and impressively accurate.
Mark tried it out on this interview with the Latvian mezzo-soprano Elīna Garanča at the Wiener Staatsoper about her role as Kundry in Wagner's »Parsifal«.  Mark noted that the auto-subtitle generator / translator seems to render the character name "Kundry" as "customer".  He's right.

Read the rest of this entry »

Comments (7)